Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a small space of the room inside was visible, but within that space came a corner of the breakfast table, which was already spread for the meal, and also a chair beside. Ей видна была только небольшая часть комнаты, угол стола, на котором уже приготовлен был завтрак, а рядом стул.
Over the seat of the chair Tess's face was bowed, her posture being a kneeling one in front of it; her hands were clasped over her head, the skirts of her dressing-gown and the embroidery of her night-gown flowed upon the floor behind her, and her stockingless feet, from which the slippers had fallen, protruded upon the carpet. Над сиденьем стула виднелась склоненная голова Тэсс, стоявшей на коленях; руки она заломила над головой, подол ее капота и вышитой ночной рубашки расстилался по полу; на ковре видны были ее босые ноги, с которых упали туфли.
It was from her lips that came the murmur of unspeakable despair. И с ее уст срывался шепот, выражавший бесконечное отчаяние.
Then a man's voice from the adjoining bedroom-"What's the matter?" Из смежной спальни донесся мужской голос: - Что случилось?
She did not answer, but went on, in a tone which was a soliloquy rather than an exclamation, and a dirge rather than a soliloquy. Она не ответила, не прервала своего заунывного монолога, звучавшего, как похоронное пение.
Mrs Brooks could only catch a portion: Миссис Брукс могла расслышать лишь некоторые фразы:
"And then my dear, dear husband came home to me... and I did not know it!... And you had used your cruel persuasion upon me... you did not stop using it-no-you did not stop! - А потом мой милый муж вернулся ко мне... а я этого не знала... А ты был так жесток и все мне внушал... да, ты не переставал мне внушать.
My little sisters and brothers and my mother's needs-they were the things you moved me by... and you said my husband would never come back-never; and you taunted me, and said what a simpleton I was to expect him!... And at last I believed you and gave way!... And then he came back! Мои сестры, братья, нищета матери - вот чем удалось тебе меня сломить, и ты говорил, что мой муж никогда не вернется, никогда... Ты надо мной издевался, говорил, что я глупа, если все еще его жду... И наконец я тебе поверила и уступила... А он вернулся!
Now he is gone. Теперь он ушел.
Gone a second time, and I have lost him now for ever... and he will not love me the littlest bit ever any more-only hate me!... O yes, I have lost him now-again because of-you!" Снова ушел, и я потеряла его навеки... и теперь он не будет меня любить, он будет ненавидеть... Да, теперь я его потеряла, и опять из-за тебя!
In writhing, with her head on the chair, she turned her face towards the door, and Mrs Brooks could see the pain upon it, and that her lips were bleeding from the clench of her teeth upon them, and that the long lashes of her closed eyes stuck in wet tags to her cheeks. Корчась на полу, она повернула лицо к двери, и миссис Брукс увидела, что оно искажено от боли; губы до крови закушены, глаза закрыты, и длинные ресницы, смоченные слезами, прилипли к щекам.
She continued: Она продолжала:
"And he is dying-he looks as if he is dying!... -А он умирает... он похож на умирающего!..
And my sin will kill him and not kill me!... И мой грех убьет его, а не меня!
O, you have torn my life all to pieces... made me be what I prayed you in pity not to make me be again!... Да, ты разбил мою жизнь... сделал то, что я молила тебя не делать - сделал меня своей.
My own true husband will never, never-O God-I can't bear this!-I cannot!" А мой муж никогда, никогда... Г осподи, я этого не вынесу! Не вынесу!
There were more and sharper words from the man; then a sudden rustle; she had sprung to her feet. Мужчина что-то резко сказал, послышался шорох; она вскочила.
Mrs Brooks, thinking that the speaker was coming to rush out of the door, hastily retreated down the stairs. Миссис Брукс, думая, что она выбежит из комнаты, поспешила спуститься вниз.
She need not have done so, however, for the door of the sitting-room was not opened. Однако ей незачем было спешить: дверь гостиной не распахнулась.
But Mrs Brooks felt it unsafe to watch on the landing again, and entered her own parlour below. Но миссис Брукс, считая небезопасным подслушивать на площадке лестницы, вернулась в свою комнату.
She could hear nothing through the floor, although she listened intently, and thereupon went to the kitchen to finish her interrupted breakfast. Сверху не доносилось ни звука, хотя она напряженно прислушивалась, и поэтому она пошла в кухню кончать прерванный завтрак.
Coming up presently to the front room on the ground floor she took up some sewing, waiting for her lodgers to ring that she might take away the breakfast, which she meant to do herself, to discover what was the matter if possible. Вернувшись затем в гостиную первого этажа, она принялась за шитье, поджидая, когда позвонят жильцы; она хотела пойти сама на звонок и убрать со стола, надеясь, что ей удастся разузнать, в чем дело.
Overhead, as she sat, she could now hear the floorboards slightly creak, as if some one were walking about, and presently the movement was explained by the rustle of garments against the banisters, the opening and the closing of the front door, and the form of Tess passing to the gate on her way into the street. Наверху поскрипывали половицы - кто-то ходил по комнате; потом, задевая за перила лестницы, зашуршало платье, открылась и захлопнулась парадная дверь, и показалась Тэсс, выходившая на улицу.
She was fully dressed now in the walking costume of a well-to-do young lady in which she had arrived, with the sole addition that over her hat and black feathers a veil was drawn. Она была одета в дорогой костюм для прогулки, в котором приехала сюда, но шляпу с черными перьями закрыла вуалью.
Mrs Brooks had not been able to catch any word of farewell, temporary or otherwise, between her tenants at the door above. Миссис Брукс не расслышала, обменялись ли жильцы бельэтажа еще какими-нибудь фразами.
They might have quarrelled, or Mr d'Urberville might still be asleep, for he was not an early riser. Быть может, они поссорились, а может быть, мистер д'Эрбервилль еще спал - он не имел обыкновения вставать рано.
She went into the back room, which was more especially her own apartment, and continued her sewing there. Она удалилась в заднюю комнату, где обыкновенно работала, и продолжала шить.
The lady lodger did not return, nor did the gentleman ring his bell. Дама не возвращалась, а джентльмен не звонил.
Mrs Brooks pondered on the delay, and on what probable relation the visitor who had called so early bore to the couple upstairs. Миссис Брукс размышляла, чем может быть вызвано такое промедление и какое отношение имеет ранний посетитель к паре, занимавшей бельэтаж.
In reflecting she leant back in her chair. Задумавшись, она откинулась на спинку стула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x