This fashionable watering-place, with its eastern and its western stations, its piers, its groves of pines, its promenades, and its covered gardens, was, to Angel Clare, like a fairy place suddenly created by the stroke of a wand, and allowed to get a little dusty. |
Этот модный приморский курорт с двумя вокзалами - восточным и западным, с пристанями, сосновыми рощами, аллеями, садами казался Энджелу Клэру каким-то сказочным местом, возникшим внезапно по мановению волшебного жезла и лишь слегка запыленным. |
An outlying eastern tract of the enormous Egdon Waste was close at hand, yet on the very verge of that tawny piece of antiquity such a glittering novelty as this pleasure city had chosen to spring up. |
С востока примыкала к нему гигантская красно-бурая Эгдонская равнина, и, однако, именно на границе этой древней земли вырос город увеселений. |
Within the space of a mile from its outskirts every irregularity of the soil was prehistoric, every channel an undisturbed British trackway; not a sod having been turned there since the days of the Caesars. |
На расстоянии мили от предместий Сэндборна каждый холмик вещал о доисторических временах, каждый канал служил средством сообщения бриттам, а плуг с века цезарей не тревожил почвы. |
Yet the exotic had grown here, suddenly as the prophet's gourd; and had drawn hither Tess. |
Но внезапно, словно дерево пророка, вырос здесь новый шумный город и заманил сюда Тэсс. |
By the midnight lamps he went up and down the winding way of this new world in an old one, and could discern between the trees and against the stars the lofty roofs, chimneys, gazebos, and towers of the numerous fanciful residences of which the place was composed. |
При свете фонарей Клэр бродил по извилистым улицам нового мирка, возникшего в мире старины, и среди верхушек деревьев видел на фоне звездного неба высокие крыши, трубы, бельведеры, башни пышных вилл, которые и составляли город. |
It was a city of detached mansions; a Mediterranean lounging-place on the English Channel; and as seen now by night it seemed even more imposing than it was. |
Здесь были только особняки; курорт, перенесенный на берег Ла-Манша с побережья Средиземного моря, ночью казался еще внушительнее, чем был в действительности. |
The sea was near at hand, but not intrusive; it murmured, and he thought it was the pines; the pines murmured in precisely the same tones, and he thought they were the sea. |
Море было близко, но не вторгалось навязчиво, оно шумело, а он подумал, что шумят сосны; сосны шумели так же, как и море, - и этот шум принял он за плеск прибоя. |
Where could Tess possibly be, a cottage-girl, his young wife, amidst all this wealth and fashion? |
Где же могла приютиться Тэсс, крестьянка, молодая его жена, в этом богатом и фешенебельном городе? |
The more he pondered, the more was he puzzled. |
Чем больше он думал, тем сильнее недоумевал. |
Were there any cows to milk here? |
Разве есть здесь коровы, которых она могла бы доить? |
There certainly were no fields to till. |
Во всяком случае, полей тут не было. |
She was most probably engaged to do something in one of these large houses; and he sauntered along, looking at the chamber-windows and their lights going out one by one, and wondered which of them might be hers. |
Вернее всего, она работает прислугой в одном из этих больших домов. И он брел дальше, посматривая на освещенные окна, которые гасли одно за другим, и старался угадать, где окно ее комнаты. |
Conjecture was useless, and just after twelve o'clock he entered and went to bed. |
Догадки ни к чему не привели: после полуночи он вернулся в гостиницу и лег спать. |
Before putting out his light he re-read Tess's impassioned letter. |
Прежде чем потушить свет, он еще раз прочел страстное письмо Тэсс. |
Sleep, however, he could not-so near her, yet so far from her-and he continually lifted the window-blind and regarded the backs of the opposite houses, and wondered behind which of the sashes she reposed at that moment. |
Заснуть он, однако, не мог: быть так близко от нее и в то же время так далеко... Поминутно поднимал он штору, всматривался в дома напротив и спрашивал себя: не за этой ли стеной спит она сейчас? |
He might almost as well have sat up all night. |
В эту ночь он мог бы и не ложиться в постель. |
In the morning he arose at seven, and shortly after went out, taking the direction of the chief post-office. |
Встал он в семь часов и, выйдя на улицу, направился к почтамту. |
At the door he met an intelligent postman coming out with letters for the morning delivery. |
У двери он встретил смышленого на вид почтальона, отправлявшегося разносить утреннюю почту. |
"Do you know the address of a Mrs Clare?" asked Angel. |
- Не знаете ли вы адреса миссис Клэр? - спросил Энджел. |
The postman shook his head. |
Почтальон покачал головой. |
Then, remembering that she would have been likely to continue the use of her maiden name, Clare said-"Of a Miss Durbeyfield?" |
Вспомнив, что она, вероятно, живет под своей девичьей фамилией, Клэр добавил: - Или мисс Дарбейфилд? |
"Durbeyfield?" |
- Дарбейфилд? |
This also was strange to the postman addressed. |
И этой фамилии почтальон не слыхал. |
"There's visitors coming and going every day, as you know, sir," he said; "and without the name of the house 'tis impossible to find 'em." |
- Здесь, знаете ли, сэр, одни приезжают, другие уезжают, - сказал он. - Не зная дома, никого не отыщешь. |
One of his comrades hastening out at that moment, the name was repeated to him. |
В это время из почтамта вышел один из его товарищей, и Клэр повторил фамилию. |
"I know no name of Durbeyfield; but there is the name of d'Urberville at The Herons," said the second. |
- Дарбейфилдов я не знаю, но в "Цапле" живет д'Эрбервилль, - ответил второй почтальон. |
"That's it!" cried Clare, pleased to think that she had reverted to the real pronunciation. |
- Вот это мне и нужно! - воскликнул Клэр, обрадовавшись, что она носит теперь неискаженную фамилию. |
"What place is The Herons?" |
- А что это за "Цапля"? |
"A stylish lodging-house. |
- Богатый пансион. |
' Tis all lodging-houses here, bless 'ee." |
Здесь только и есть, что пансионы. |
Clare received directions how to find the house, and hastened thither, arriving with the milkman. |
Расспросив дорогу, Клэр ускорил шаги и подошел к дому одновременно с молочником. |
The Herons, though an ordinary villa, stood in its own grounds, and was certainly the last place in which one would have expected to find lodgings, so private was its appearance. |
"Цапля" была самой обыкновенной виллой, но находилась на отдельном участке и скорее напоминала частный особняк, чем пансион, где сдаются комнаты. |
If poor Tess was a servant here, as he feared, she would go to the back-door to that milkman, and he was inclined to go thither also. |
Если бедная Тэсс, как он опасался, устроилась сюда служанкой, она должна была бы встретить молочника у черного входа, и Клэр сначала решил последовать за ним. |
However, in his doubts he turned to the front, and rang. |
Потом, передумав, подошел к парадной двери и позвонил. |