The farmer who had been so churlish with Tess was quite smooth-tongued to Clare, and lent him a horse and man to drive him towards Marlott, the gig he had arrived in being sent back to Emminster; for the limit of a day's journey with that horse was reached. |
Фермер, который так грубо обращался с Тэсс, был очень любезен с Клэром и дал ему лошадь и кучера, чтобы доехать до Марлота; двуколку Клэр отправил назад, в Эмминстер, так как нанял ее на один день. |
Clare would not accept the loan of the farmer's vehicle for a further distance than to the outskirts of the Vale, and, sending it back with the man who had driven him, he put up at an inn, and next day entered on foot the region wherein was the spot of his dear Tess's birth. |
В повозке фермера он доехал только до Блекмурской долины, потом отослал ее обратно с кучером, заночевал в харчевне, на следующий день пошел пешком в деревню, где родилась его милая Тэсс. |
It was as yet too early in the year for much colour to appear in the gardens and foliage; the so-called spring was but winter overlaid with a thin coat of greenness, and it was of a parcel with his expectations. |
Была ранняя весна. Для лесов и садов не наступила пора ярких красок; так называемая весна была на самом деле зимой, укрывшейся под тончайшим слоем земли, - такими же были и его надежды. |
The house in which Tess had passed the years of her childhood was now inhabited by another family who had never known her. |
Дом, где Тэсс провела годы детства, был занят теперь другой семьей, никогда ее не знавшей. |
The new residents were in the garden, taking as much interest in their own doings as if the homestead had never passed its primal time in conjunction with the histories of others, beside which the histories of these were but as a tale told by an idiot. |
Новые жильцы находились в саду и с таким увлечением занимались своими делами, словно дом этот не был первоначально связан с историей других людей, по сравнению с которой их жизнь представляла для Клэра лишь незначительный интерес. |
They walked about the garden paths with thoughts of their own concerns entirely uppermost, bringing their actions at every moment in jarring collision with the dim ghosts behind them, talking as though the time when Tess lived there were not one whit intenser in story than now. |
Они сновали по дорожкам сада, поглощенные своими заботами, и казалось, каждое их движение оскорбляет туманные тени прошлого; а разговаривали они друг с другом так, словно то время, когда жила здесь Тэсс, было не более насыщено событиями, чем сегодняшний день. |
Even the spring birds sang over their heads as if they thought there was nobody missing in particular. |
Даже птицы, прилетевшие вместе с весной, пели так, будто никто не покидал этих мест. |
On inquiry of these precious innocents, to whom even the name of their predecessors was a failing memory, Clare learned that John Durbeyfield was dead; that his widow and children had left Marlott, declaring that they were going to live at Kingsbere, but instead of doing so had gone on to another place they mentioned. |
Расспросив этих простаков, которые едва могли припомнить даже фамилию своих предшественников, Клэр узнал о смерти Джона Дарбейфилда и об отъезде из Марлота детей и вдовы, которая объявила, что они будут жить в Кингсбире, но вместо этого поехала в другое место, называемое так-то. |
By this time Clare abhorred the house for ceasing to contain Tess, and hastened away from its hated presence without once looking back. |
К этому времени Клэр успел возненавидеть дом за то, что в нем больше не живет Тэсс, и поспешил уйти, ни разу не оглянувшись. |
His way was by the field in which he had first beheld her at the dance. |
Путь его лежал через луг, где он впервые увидел ее во время танцев. |
It was as bad as the house-even worse. |
И луг показался ему еще более ненавистным, чем дом. |
He passed on through the churchyard, where, amongst the new headstones, he saw one of a somewhat superior design to the rest. |
Он пересек кладбище и среди новых надгробных плит заметил одну, более дорогую. |
The inscription ran thus: |
Надпись на ней гласила: |
In memory of John Durbeyfield, rightly d'Urberville, of the once powerful family of that Name, and Direct Descendant through an illustrious Line from Sir Pagan d'Urberville, one of the Knights of the Conqueror. |
ПАМЯТИ ДЖОНА ДАРБЕЙФИЛДА, ПРАВИЛЬНЕЕ - Д'ЭРБЕРВИЛЛЯ, ПРОИСХОДИВШЕГО ИЗ НЕКОГДА МОГУЩЕСТВЕННОГО И ЗНАТНОГО РОДА, ПРЯМОГО ПОТОМКА СЭРА ПЭГАНА Д'ЭРБЕРВИЛЛЯ, ОДНОГО ИЗ РЫЦАРЕЙ ВИЛЬГЕЛЬМА ЗАВОЕВАТЕЛЯ. |
Died March 10th, 18- HOW ARE THE MIGHTY FALLEN. |
СКОНЧАЛСЯ МАРТА 10-го, 18... ТАК СВЕРШАЕТСЯ ПАДЕНИЕ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО. |
Some man, apparently the sexton, had observed Clare standing there, and drew nigh. |
Какой-то человек, очевидно могильщик, заметил Клэра, стоявшего у могилы, и подошел к нему. |
"Ah, sir, now that's a man who didn't want to lie here, but wished to be carried to Kingsbere, where his ancestors be." |
- Эх, сэр, не очень-то хотелось этому человеку лежать здесь. Он желал, чтобы его перевезли в Кингсбир, где покоятся его предки. |
"And why didn't they respect his wish?" |
- Почему же не исполнили его волю? |
"Oh-no money. |
- Денег не было. |
Bless your soul, sir, why-there, I wouldn't wish to say it everywhere, but-even this headstone, for all the flourish wrote upon en, is not paid for." |
Видите ли, сэр... болтать направо и налево я не собираюсь, но... даже за эту плиту с такой важной надписью не заплачено. |
"Ah, who put it up?" |
- А кто ее делал? |
The man told the name of a mason in the village, and, on leaving the churchyard, Clare called at the mason's house. |
Могильщик назвал фамилию каменщика, проживавшего в Йарлоте, и Клэр, покинув кладбище, зашел к нему. |
He found that the statement was true, and paid the bill. This done, he turned in the direction of the migrants. |
Убедившись, что слова могильщика соответствуют действительности, он оплатил этот счет, а затем пошел отыскивать переселенцев. |
The distance was too long for a walk, but Clare felt such a strong desire for isolation that at first he would neither hire a conveyance nor go to a circuitous line of railway by which he might eventually reach the place. |
Путь был длинный, но Клэр жаждал одиночества и не стал нанимать экипаж; не пошел он также и к станции железной дороги, по которой кружным путем мог добраться до цели. |
At Shaston, however, he found he must hire; but the way was such that he did not enter Joan's place till about seven o'clock in the evening, having traversed a distance of over twenty miles since leaving Marlott. |
Впрочем, в Шестоне он вынужден был нанять лошадь, но дорога была плохая, и только к семи часам вечера, проехав от Марлота больше двадцати миль, он добрался до деревни, где жила Джоан. |
The village being small he had little difficulty in finding Mrs Durbeyfield's tenement, which was a house in a walled garden, remote from the main road, where she had stowed away her clumsy old furniture as best she could. |
Деревушка была маленькая, и он без труда нашел обиталище миссис Дарбейфилд - окруженный садом домик, расположенный в стороне от главной улицы и такой маленький, что она еле разместила в нем свою громоздкую старую мебель. |
It was plain that for some reason or other she had not wished him to visit her, and he felt his call to be somewhat of an intrusion. |
Было ясно, что она почему-то не желает его видеть, и он чувствовал себя незваным гостем. |