Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know that I did not intend to wrong you-why have you so wronged me? Ты знаешь, что я не хотела причинить тебе зла, зачем же ты причинил мне такое зло?
You are cruel, cruel indeed! Ты жесток! Да, жесток!
I will try to forget you. Я постараюсь забыть тебя.
It is all injustice I have received at your hands! Ты был несправедлив ко мне с начала до конца!
T. Т "
"It is quite true!" said Angel, throwing down the letter. - Она права, - сказал Энджел, бросая письмо.
"Perhaps she will never be reconciled to me!" - Быть может, она никогда не простит меня.
"Don't, Angel, be so anxious about a mere child of the soil!" said his mother. - Не нужно так волноваться, Энджел, ведь она только дитя земли, - сказала-его мать.
"Child of the soil! - Дитя земли.
Well, we all are children of the soil. Все мы дети земли.
I wish she were so in the sense you mean; but let me now explain to you what I have never explained before, that her father is a descendant in the male line of one of the oldest Norman houses, like a good many others who lead obscure agricultural lives in our villages, and are dubbed 'sons of the soil.'" Хотел бы я, чтобы она действительно была "дитя земли" в том смысле, в каком вы это понимаете, но я должен вам сообщить кое-что, о чем до сих пор молчал; ее отец происходит по мужской линии от одного из старейших нормандских родов, подобно многим другим крестьянам, которые живут, никому не ведомые, в наших деревнях и зовутся "детьми земли".
He soon retired to bed; and the next morning, feeling exceedingly unwell, he remained in his room pondering. Он рано лег спать, а на следующий день, чувствуя себя совсем больным, не выходил из своей комнаты и размышлял.
The circumstances amid which he had left Tess were such that though, while on the south of the Equator and just in receipt of her loving epistle, it had seemed the easiest thing in the world to rush back into her arms the moment he chose to forgive her, now that he had arrived it was not so easy as it had seemed. Когда он, находясь к югу от экватора, получил ее нежное письмо, ему показалось, что ничего не может быть проще, как вернуться к Тэсс и броситься в ее объятия, раз ему угодно ее простить, но теперь, вспоминая обстоятельства, при которых он с ней расстался, он понял, что это совсем не так просто.
She was passionate, and her present letter, showing that her estimate of him had changed under his delay-too justly changed, he sadly owned,-made him ask himself if it would be wise to confront her unannounced in the presence of her parents. Она была от природы страстной, и ее письмо, из которого он узнал, что ее мнение о нем изменилось, - а он с грустью признал, что она была права, - это письмо заставило его призадуматься: благоразумно ли будет, не предупредив ее, встретиться с ней в присутствии ее родителей?
Supposing that her love had indeed turned to dislike during the last weeks of separation, a sudden meeting might lead to bitter words. Если предположить, что за последние недели разлуки любовь ее к нему уступила место неприязни, неожиданная встреча может вызвать ссору.
Clare therefore thought it would be best to prepare Tess and her family by sending a line to Marlott announcing his return, and his hope that she was still living with them there, as he had arranged for her to do when he left England. Поэтому Клэр решил подготовить Тэсс и ее семью, сообщив в Марлот о своем приезде; он надеялся, что она по-прежнему живет там, как было условлено перед его отъездом, из Англии.
He despatched the inquiry that very day, and before the week was out there came a short reply from Mrs Durbeyfield which did not remove his embarrassment, for it bore no address, though to his surprise it was not written from Marlott. В тот же день он отправил письмо, а в конце недели получил короткий ответ миссис Дарбейфилд, который ничем ему не помог, ибо миссис Дарбейфилд писала, к большому его удивлению, не из Марлота и адреса своего не указывала.
SIR, J write these few lines to say that my Daughter is away from me at present, and J am not sure when she will return, but J will let you know as Soon as she do. "Сэр, в этих нескольких строках я хочу сообщить, что моя дочь сейчас от меня уехала, и я не знаю, когда она вернется.
J do not feel at liberty to tell you Where she is temperly biding. Но я вам напишу, как только она приедет. Я не считаю себя вправе сообщить вам, где она временно проживает.
J should say that me and my Family have left Marlott for some Time - Yours, J. DURBEYFIELD Прибавлю еще, что я с семьей недавно уехала из Марлота. Ваша Дж.Дарбейфилд".
It was such a relief to Clare to learn that Tess was at least apparently well that her mother's stiff reticence as to her whereabouts did not long distress him. Клэр с таким облегчением узнал, что с Тэсс, по-видимому, ничего дурного не случилось, что нежелание ее матери сообщить ему ее адрес его не очень обеспокоило.
They were all angry with him, evidently. Несомненно, все они не могут ему простить.
He would wait till Mrs Durbeyfield could inform him of Tess's return, which her letter implied to be soon. Он будет ждать, пока миссис Дарбейфилд не напишет ему о возвращении Тэсс, а судя по ее письму, это не замедлит случиться.
He deserved no more. Большего он не заслуживал.
His had been a love "which alters when it alteration finds". Любовь его была такова, "что изменяется, встречая перемену".
He had undergone some strange experiences in his absence; he had seen the virtual Faustina in the literal Cornelia, a spiritual Lucretia in a corporeal Phryne; he had thought of the woman taken and set in the midst as one deserving to be stoned, and of the wife of Uriah being made a queen; and he had asked himself why he had not judged Tess constructively rather than biographically, by the will rather than by the deed? Он многое понял за время своего отсутствия: в безупречной Корнелии он увидел возможную Фаустану, в теле Фрины - дух целомудренной Лукреции; он думал о той женщине, которую хотели побить камнями, и о жене Урии, ставшей царицей, и задавал себе вопрос: почему, вынося приговор Тэсс, он обращал внимание на внешние обстоятельства ее жизни, а не на внутренний ее мир, на поступки ее, а не на устремления?
A day or two passed while he waited at his father's house for the promised second note from Joan Durbeyfield, and indirectly to recover a little more strength. Прошло несколько дней, Энджел все еще жил у отца, ждал обещанной второй записки от Джоан Дарбейфилд и надеялся окрепнуть после болезни.
The strength showed signs of coming back, but there was no sign of Joan's letter. Силы постепенно возвращались к нему, а письма от Джоан все не было.
Then he hunted up the old letter sent on to him in Brazil, which Tess had written from Flintcomb-Ash, and re-read it. Тогда он отыскал старое письмо, пересланное ему в Бразилию, которое Тэсс написала из Флинтком-Эша, и снова перечитал.
The sentences touched him now as much as when he had first perused them. Как и в первый раз, оно его глубоко растрогало.
... I must cry to you in my trouble-I have no one else!... "...Я не могу не сказать тебе о моем горе, - кроме тебя, никого у меня нет!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x