Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as she drew close to it she discovered all in a moment that the figure was a living person; and the shock to her sense of not having been alone was so violent that she was quite overcome, and sank down nigh to fainting, not, however, till she had recognized Alec d'Urberville in the form. Подойдя ближе, она тотчас же убедилась, что это не памятник, а живой человек. Эта неожиданность так потрясла ее, что она едва не потеряла сознание, чуть не упала, хотя и узнала Алека д'Эрбервилля.
He leapt off the slab and supported her. Он соскочил с гробницы и поддержал ее.
"I saw you come in," he said smiling, "and got up there not to interrupt your meditations. - Я видел, как вы вошли, - улыбаясь, сказал он, - и забрался сюда, чтобы не прерывать ваших размышлений.
A family gathering, is it not, with these old fellows under us here? Родственная встреча с предками, покоящимися здесь, под нами?
Listen." Слушайте!
He stamped with his heel heavily on the floor; whereupon there arose a hollow echo from below. Он с силой стукнул каблуком об пол; снизу донеслось глухое эхо.
"That shook them a bit, I'll warrant!" he continued. - Нужно думать, что это их немножко расшевелит! - продолжал он.
"And you thought I was the mere stone reproduction of one of them. - А ведь вы меня приняли за каменное изваяние одного из них!
But no. The old order changeth. Нет, теперь настали другие времена.
The little finger of the sham d'Urberville can do more for you than the whole dynasty of the real underneath... Now command me. Мизинец лже-д'Эрбервилля может сделать для вас больше, чем целая династия подлинных д'Эрбервиллей, лежащих под этими плитами... Распоряжайтесь мною.
What shall I do?" Что должен я сделать?
"Go away!" she murmured. - Уйдите! - прошептала она.
"I will-I'll look for your mother," said he blandly. But in passing her he whispered: "Mind this; you'll be civil yet!" - Хорошо, я пойду поищу вашу мать, - сказал он мягко; но, проходя мимо нее, шепнул: -Запомните мои слова: придет время, когда вы будете более любезны.
When he was gone she bent down upon the entrance to the vaults, and said-"Why am I on the wrong side of this door!" Он ушел, а она опустилась на плиту, закрывавшую вход в склеп, и подумала: "Почему я не по ту сторону этой двери?"
In the meantime Marian and Izz Huett had journeyed onward with the chattels of the ploughman in the direction of their land of Canaan-the Egypt of some other family who had left it only that morning. А Мэриэн и Изз Хюэт тем временем ехали на подводе, перевозившей имущество крестьянина в землю Ханаанскую, которая была землей Египетской для какой-нибудь другой семьи, уехавшей оттуда сегодня поутру.
But the girls did not for a long time think of where they were going. Но девушки мало думали о том, куда они едут.
Their talk was of Angel Clare and Tess, and Tess's persistent lover, whose connection with her previous history they had partly heard and partly guessed ere this. Разговор шел об Энджеле Клэре, Тэсс и настойчивом ее поклоннике, о роли которого в прошлом Тэсс они кое-что слышали, а кое о чем догадывались.
"'Tisn't as though she had never known him afore," said Marian. - Другое дело, если бы она совсем его не знала, -говорила Мэриэн.
"His having won her once makes all the difference in the world. - Но вся беда в том, что один раз он уже ее соблазнил.
'Twould be a thousand pities if he were to tole her away again. Ужасно будет жалко, если он опять добьется своего.
Mr Clare can never be anything to us, Izz; and why should we grudge him to her, and not try to mend this quarrel? Изз, для нас мистер Клэр все равно потерян, значит, нечего ревновать его к ней, а лучше попробуем их помирить.
If he could on'y know what straits she's put to, and what's hovering round, he might come to take care of his own." Если бы он знал, каково ей приходится и как вокруг нее увиваются, пожалуй, он бы приехал и позаботился о своей жене.
"Could we let him know?" - Нельзя ли дать ему знать?
They thought of this all the way to their destination; but the bustle of re-establishment in their new place took up all their attention then. Они раздумывали об этом всю дорогу, но потом, устраиваясь на новом месте, забыли о своем плане.
But when they were settled, a month later, they heard of Clare's approaching return, though they had learnt nothing more of Tess. Месяц спустя они услышали, что Клэр возвращается на родину, но о Тэсс не имели больше никаких сведений.
Upon that, agitated anew by their attachment to him, yet honourably disposed to her, Marian uncorked the penny ink-bottle they shared, and a few lines were concocted between the two girls. Снова вспыхнула в них любовь к нему, но так как к Тэсс они были настроены дружелюбно, то Мэриэн откупорила общую бутылочку чернил, купленную за пенни, и девушки вдвоем сочинили следующее послание:
HONOUR'D SIR- Look to your Wife if you do love her as much as she do love you. "Уважаемый сэр, позаботьтесь о своей жене, если вы ее любите так, как она вас любит.
For she is sore put to by an Enemy in the shape of a Friend. Ее жестоко искушает враг, прикинувшийся другом.
Sir, there is one near her who ought to be Away. Сэр, подле нее вертится человек, которому следует быть далеко от нее.
A woman should not be try'd beyond her Strength, and continual dropping will wear away a Stone-ay, more-a Diamond. Нельзя подвергать женщину испытаниям, которые ей не под силу, а капля долбит камень и даже алмаз.
FROM TWO WELL-WISHERS Два доброжелателя".
This was addressed to Angel Clare at the only place they had ever heard him to be connected with, Emminster Vicarage; after which they continued in a mood of emotional exaltation at their own generosity, which made them sing in hysterical snatches and weep at the same time. Письмо они адресовали Энджелу Клэру, Эмминстер, дом священника - другие его адреса были им неизвестны; затем они долго пребывали в восторженном состоянии, восхищаясь собственным великодушием, и то пели от избытка чувств, то истерически плакали.
END OF PHASE THE SIXTH Phase the Seventh: Fulfilment ФАЗА СЕДЬМАЯ "ЗАВЕРШЕНИЕ"
LIII 53
It was evening at Emminster Vicarage. Был вечер в доме эмминстерского священника.
The two customary candles were burning under their green shades in the Vicar's study, but he had not been sitting there. Две свечи под зелеными абажурами горели, по обыкновению, в кабинете, но самого хозяина там не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x