Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came to the door herself, and the light from the evening sky fell upon her face. Она сама открыла дверь, и лучи заходящего солнца осветили ее лицо.
This was the first time that Clare had ever met her, but he was too preoccupied to observe more than that she was still a handsome woman, in the garb of a respectable widow. Клэр встретился с ней впервые, но он слишком занят был своими мыслями и заметил только, что она все еще красива и одета, как подобает одеваться почтенной вдове.
He was obliged to explain that he was Tess's husband, and his object in coming there, and he did it awkwardly enough. Он принужден был сказать, что он муж Тэсс, и объяснить, зачем сюда приехал. С этой задачей он справился довольно неловко.
"I want to see her at once," he added. - Я хочу увидеть ее сейчас же, - добавил он.
"You said you would write to me again, but you have not done so." - Вы обещали мне написать, но не исполнили обещания.
"Because she've not come home," said Joan. - Потому что она не вернулась домой, - ответила Джоан.
"Do you know if she is well?" - Вы не знаете, хорошо ли ей живется?
"I don't. - Не знаю.
But you ought to, sir," said she. Скорее вам следовало бы знать это, сэр, - сказала она.
"I admit it. - Вы правы.
Where is she staying?" Где она живет?
From the beginning of the interview Joan had disclosed her embarrassment by keeping her hand to the side of her cheek. На протяжении всего разговора Джоан прижимала руку к щеке, - было ясно, что она смущена.
"I-don't know exactly where she is staying," she answered. -Я... я не знаю, где она живет.
"She was-but-" Она была в... но...
"Where was she?" -Где она была?
"Well, she is not there now." - Ну, теперь ее там нет.
In her evasiveness she paused again, and the younger children had by this time crept to the door, where, pulling at his mother's skirts, the youngest murmured-"Is this the gentleman who is going to marry Tess?" Дав этот уклончивый ответ, она снова умолкла. Дети к этому времени уже собрались у двери, и младший ребенок, дергая мать за юбку, спросил шепотом: - Это тот самый джентльмен, который хочет жениться на Тэсс?
"He has married her," Joan whispered. - Он на ней женился, - прошептала Джоан.
"Go inside." - Ступайте в дом.
Clare saw her efforts for reticence, and asked-"Do you think Tess would wish me to try and find her? Клэр, видя, что она о чем-то умалчивает, спросил: - Как вы думаете, Тэсс хотела бы, чтобы я ее отыскал?
If not, of course-" Если нет, то, конечно...
"I don't think she would." - Я думаю, что не хотела бы.
"Are you sure?" - Вы уверены?
"I am sure she wouldn't." - Да, уверена.
He was turning away; and then he thought of Tess's tender letter. Он повернулся, чтобы уйти, но вдруг вспомнил о нежном письме Тэсс.
"I am sure she would!" he retorted passionately. - А я уверен в обратном! - возбужденно воскликнул он.
"I know her better than you do." - Я ее знаю лучше, чем вы.
"That's very likely, sir; for I have never really known her." - Очень может быть, сэр, потому что я-то, в сущности, никогда хорошенько ее не знала.
"Please tell me her address, Mrs Durbeyfield, in kindness to a lonely wretched man!" - Прошу вас, скажите ее адрес, миссис Дарбейфилд, хотя бы из жалости к одинокому, несчастному человеку.
Tess's mother again restlessly swept her cheek with her vertical hand, and seeing that he suffered, she at last said, is a low voice-"She is at Sandbourne." Снова мать Тэсс смущенно потерла щеку рукой: наконец, видя, что он страдает, сказала тихо: - Она в Сэндборне.
"Ah-where there? -А... но где именно?
Sandbourne has become a large place, they say." Говорят, Сэндборн разросся...
"I don't know more particularly than I have said-Sandbourne. - Знаю только, что она в Сэндборне.
For myself, I was never there." Я сама никогда там не бывала.
It was apparent that Joan spoke the truth in this, and he pressed her no further. Ясно было, что Джоан говорит правду, и больше он не настаивал.
"Are you in want of anything?" he said gently. - Не нуждаетесь ли вы в чем-нибудь? - ласково спросил он.
"No, sir," she replied. - Нет, сэр, - ответила она.
"We are fairly well provided for." - Мы теперь всем обеспечены.
Without entering the house Clare turned away. Не заходя в дом, Клэр ушел.
There was a station three miles ahead, and paying off his coachman, he walked thither. В трех милях отсюда была станция, и, расплатившись с возницей, он отправился туда пешком.
The last train to Sandbourne left shortly after, and it bore Clare on its wheels. Вскоре отошел последний поезд на Сэндборн, и с этим поездом уехал Клэр.
LV 55
At eleven o'clock that night, having secured a bed at one of the hotels and telegraphed his address to his father immediately on his arrival, he walked out into the streets of Sandbourne. В одиннадцать часов вечера, заняв номер в гостинице и немедленно по приезде послав отцу телеграмму с указанием адреса, он вышел пройтись по улицам Сэндборна.
It was too late to call on or inquire for any one, and he reluctantly postponed his purpose till the morning. В такой поздний час нельзя было наводить справки, и он поневоле отложил это до утра.
But he could not retire to rest just yet. Но ему было не до сна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x