She came to the door herself, and the light from the evening sky fell upon her face. |
Она сама открыла дверь, и лучи заходящего солнца осветили ее лицо. |
This was the first time that Clare had ever met her, but he was too preoccupied to observe more than that she was still a handsome woman, in the garb of a respectable widow. |
Клэр встретился с ней впервые, но он слишком занят был своими мыслями и заметил только, что она все еще красива и одета, как подобает одеваться почтенной вдове. |
He was obliged to explain that he was Tess's husband, and his object in coming there, and he did it awkwardly enough. |
Он принужден был сказать, что он муж Тэсс, и объяснить, зачем сюда приехал. С этой задачей он справился довольно неловко. |
"I want to see her at once," he added. |
- Я хочу увидеть ее сейчас же, - добавил он. |
"You said you would write to me again, but you have not done so." |
- Вы обещали мне написать, но не исполнили обещания. |
"Because she've not come home," said Joan. |
- Потому что она не вернулась домой, - ответила Джоан. |
"Do you know if she is well?" |
- Вы не знаете, хорошо ли ей живется? |
"I don't. |
- Не знаю. |
But you ought to, sir," said she. |
Скорее вам следовало бы знать это, сэр, - сказала она. |
"I admit it. |
- Вы правы. |
Where is she staying?" |
Где она живет? |
From the beginning of the interview Joan had disclosed her embarrassment by keeping her hand to the side of her cheek. |
На протяжении всего разговора Джоан прижимала руку к щеке, - было ясно, что она смущена. |
"I-don't know exactly where she is staying," she answered. |
-Я... я не знаю, где она живет. |
"She was-but-" |
Она была в... но... |
"Where was she?" |
-Где она была? |
"Well, she is not there now." |
- Ну, теперь ее там нет. |
In her evasiveness she paused again, and the younger children had by this time crept to the door, where, pulling at his mother's skirts, the youngest murmured-"Is this the gentleman who is going to marry Tess?" |
Дав этот уклончивый ответ, она снова умолкла. Дети к этому времени уже собрались у двери, и младший ребенок, дергая мать за юбку, спросил шепотом: - Это тот самый джентльмен, который хочет жениться на Тэсс? |
"He has married her," Joan whispered. |
- Он на ней женился, - прошептала Джоан. |
"Go inside." |
- Ступайте в дом. |
Clare saw her efforts for reticence, and asked-"Do you think Tess would wish me to try and find her? |
Клэр, видя, что она о чем-то умалчивает, спросил: - Как вы думаете, Тэсс хотела бы, чтобы я ее отыскал? |
If not, of course-" |
Если нет, то, конечно... |
"I don't think she would." |
- Я думаю, что не хотела бы. |
"Are you sure?" |
- Вы уверены? |
"I am sure she wouldn't." |
- Да, уверена. |
He was turning away; and then he thought of Tess's tender letter. |
Он повернулся, чтобы уйти, но вдруг вспомнил о нежном письме Тэсс. |
"I am sure she would!" he retorted passionately. |
- А я уверен в обратном! - возбужденно воскликнул он. |
"I know her better than you do." |
- Я ее знаю лучше, чем вы. |
"That's very likely, sir; for I have never really known her." |
- Очень может быть, сэр, потому что я-то, в сущности, никогда хорошенько ее не знала. |
"Please tell me her address, Mrs Durbeyfield, in kindness to a lonely wretched man!" |
- Прошу вас, скажите ее адрес, миссис Дарбейфилд, хотя бы из жалости к одинокому, несчастному человеку. |
Tess's mother again restlessly swept her cheek with her vertical hand, and seeing that he suffered, she at last said, is a low voice-"She is at Sandbourne." |
Снова мать Тэсс смущенно потерла щеку рукой: наконец, видя, что он страдает, сказала тихо: - Она в Сэндборне. |
"Ah-where there? |
-А... но где именно? |
Sandbourne has become a large place, they say." |
Говорят, Сэндборн разросся... |
"I don't know more particularly than I have said-Sandbourne. |
- Знаю только, что она в Сэндборне. |
For myself, I was never there." |
Я сама никогда там не бывала. |
It was apparent that Joan spoke the truth in this, and he pressed her no further. |
Ясно было, что Джоан говорит правду, и больше он не настаивал. |
"Are you in want of anything?" he said gently. |
- Не нуждаетесь ли вы в чем-нибудь? - ласково спросил он. |
"No, sir," she replied. |
- Нет, сэр, - ответила она. |
"We are fairly well provided for." |
- Мы теперь всем обеспечены. |
Without entering the house Clare turned away. |
Не заходя в дом, Клэр ушел. |
There was a station three miles ahead, and paying off his coachman, he walked thither. |
В трех милях отсюда была станция, и, расплатившись с возницей, он отправился туда пешком. |
The last train to Sandbourne left shortly after, and it bore Clare on its wheels. |
Вскоре отошел последний поезд на Сэндборн, и с этим поездом уехал Клэр. |
LV |
55 |
At eleven o'clock that night, having secured a bed at one of the hotels and telegraphed his address to his father immediately on his arrival, he walked out into the streets of Sandbourne. |
В одиннадцать часов вечера, заняв номер в гостинице и немедленно по приезде послав отцу телеграмму с указанием адреса, он вышел пройтись по улицам Сэндборна. |
It was too late to call on or inquire for any one, and he reluctantly postponed his purpose till the morning. |
В такой поздний час нельзя было наводить справки, и он поневоле отложил это до утра. |
But he could not retire to rest just yet. |
Но ему было не до сна. |