Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hour being early, the landlady herself opened the door. Час был ранний, и дверь открыла сама хозяйка.
Clare inquired for Teresa d'Urberville or Durbeyfield. Клэр осведомился, не здесь ли живет Тереза д'Эрбервилль, или Дарбейфилд.
"Mrs d'Urberville?" - Миссис д'Эрбервилль?
"Yes." - Да.
Tess, then, passed as a married woman, and he felt glad, even though she had not adopted his name. Значит, Тэсс считали здесь замужней женщиной, и он обрадовался этому, хотя она и не носила его фамилии.
"Will you kindly tell her that a relative is anxious to see her?" - Будьте добры, скажите ей, что ее хочет видеть родственник.
"It is rather early. - Рановато еще.
What name shall I give, sir?" А как доложить о вас, сэр?
"Angel." - Скажите, что пришел Энджел.
"Mr Angel?" - Мистер Энджел?
"No; Angel. - Нет, Энджел.
It is my Christian name. Это имя, а не фамилия.
She'll understand." Она знает.
"I'll see if she is awake." - Пойду посмотрю, проснулась ли она.
He was shown into the front room-the dining-room-and looked out through the spring curtains at the little lawn, and the rhododendrons and other shrubs upon it. Его ввели в комнату. Это была столовая; сквозь прозрачные занавески он видел маленькую лужайку, рододендроны и кусты.
Obviously her position was by no means so bad as he had feared, and it crossed his mind that she must somehow have claimed and sold the jewels to attain it. Очевидно, Тэсс жилось не так плохо, как он опасался; у него мелькнула догадка, что она как-нибудь вытребовала и продала бриллианты.
He did not blame her for one moment. За это он ее не осуждал.
Soon his sharpened ear detected footsteps upon the stairs, at which his heart thumped so painfully that he could hardly stand firm. Вскоре настороженный его слух уловил шаги -кто-то спускался по лестнице. Сердце его мучительно забилось, он едва удержался на ногах.
"Dear me! what will she think of me, so altered as I am!" he said to himself; and the door opened. "Боже мой, что она обо мне подумает? Я так изменился!" - прошептал он - и дверь распахнулась.
Tess appeared on the threshold-not at all as he had expected to see her-bewilderingly otherwise, indeed. На пороге стояла Тэсс - совсем не такая, какою думал он ее увидеть, совсем и непонятно другая.
Her great natural beauty was, if not heightened, rendered more obvious by her attire. Ее поразительная красота не то что выигрывала, но во всяком случае казалась заметнее благодаря костюму.
She was loosely wrapped in a cashmere dressing-gown of gray-white, embroidered in half-mourning tints, and she wore slippers of the same hue. Ее окутывал широкий серовато-белый кашемировый капот с вышивкой, выдержанной в полутраурных тонах; того же цвета были утренние туфли.
Her neck rose out of a frill of down, and her well-remembered cable of dark-brown hair was partially coiled up in a mass at the back of her head and partly hanging on her shoulder-the evident result of haste. У ворота капот был обшит пухом. Густую темно-каштановую косу, которую он так хорошо помнил, она закрутила на затылке, но отдельные пряди падали ей на плечо, - очевидно, она спешила.
He had held out his arms, but they had fallen again to his side; for she had not come forward, remaining still in the opening of the doorway. Он протянул к ней руки, но она Осталась стоять в дверях, и руки его опустились.
Mere yellow skeleton that he was now, he felt the contrast between them, and thought his appearance distasteful to her. Он, похожий теперь на скелет, обтянутый желтой кожей, почувствовал контраст между собой и ею и решил, что внушает ей отвращение.
"Tess!" he said huskily, "can you forgive me for going away? - Тэсс, - сказал он хрипло, - простишь ли ты меня за то, что я уехал?
Can't you-come to me? Неужели ты не подойдешь ко мне?
How do you get to be-like this?" Почему ты так... изменилась?
"It is too late," said she, her voice sounding hard through the room, her eyes shining unnaturally. - Слишком поздно! - проговорила она; ее голос звучал резко, глаза неестественно блестели.
"I did not think rightly of you-I did not see you as you were!" he continued to plead. - Я был несправедлив к тебе, я видел тебя не такой, какою ты была! - умолял он.
"I have learnt to since, dearest Tessy mine!" - Теперь я тебя знаю, Тэсси, любимая!
"Too late, too late!" she said, waving her hand in the impatience of a person whose tortures cause every instant to seem an hour. - Слишком поздно! - повторила она, судорожно отмахиваясь рукой, словно ее пытали, и каждая минута казалась ей часом.
"Don't come close to me, Angel! - Не подходи ко мне, Энджел!
No-you must not. Нет, нельзя.
Keep away." Не подходи!
"But don't you love me, my dear wife, because I have been so pulled down by illness? - Неужели ты можешь меня разлюбить, моя любимая, моя жена, потому что я так изменился после болезни?
You are not so fickle-I am come on purpose for you-my mother and father will welcome you now!" Нет, ты не была непостоянной... я приехал за тобой, теперь мои родители примут тебя с любовью!
"Yes-O, yes, yes! - Да, да!
But I say, I say it is too late." Но говорю тебе - слишком поздно!
She seemed to feel like a fugitive in a dream, who tries to move away, but cannot. Казалось, она испытывала то страшное ощущение, когда во сне хочешь бежать и не можешь.
"Don't you know all-don't you know it? - Или ты ничего не знаешь?
Yet how do you come here if you do not know?" Но как же ты мог прийти сюда, если ты не знал?
"I inquired here and there, and I found the way." - Я навел справки и отыскал тебя.
"I waited and waited for you," she went on, her tones suddenly resuming their old fluty pathos. -Я тебя ждала! Так ждала! - говорила она, и голос ее снова звучал мелодично и скорбно, как в былые времена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x