Well, that being so," he added, quite calmly, tearing the licence slowly into halves and putting them in his pocket; "that being prevented, I should like to do some good to you and your husband, whoever he may be. |
Ну, если дело обстоит так, - спокойно продолжал он, разрывая пополам разрешение и пряча клочки в карман, - если жениться на вас я не могу, то хотелось бы мне быть чем-нибудь полезным вам и вашему мужу, кто бы он ни был. |
There are many questions that I am tempted to ask, but I will not do so, of course, in opposition to your wishes. |
Я о многом хочу спросить вас, но воздержусь, раз вы этого не хотите. |
Though, if I could know your husband, I might more easily benefit him and you. |
Однако, если бы я знал вашего мужа, мне легче было бы помочь и вам и ему. |
Is he on this farm?" |
Он здесь, на этой ферме? |
"No," she murmured. |
- Нет, - прошептала она. |
"He is far away." |
- Он далеко отсюда. |
"Far away? |
- Далеко? |
From YOU? |
Далеко от вас? |
What sort of husband can he be?" |
Что же это за муж? |
"O, do not speak against him! |
- О, не говорите о нем ничего плохого! |
It was through you! |
Это произошло из-за вас. |
He found out-" |
Он узнал... |
"Ah, is it so!... |
- Ах, вот что!.. |
That's sad, Tess!" |
Это печально, Тэсс! |
"Yes." |
-Да. |
"But to stay away from you-to leave you to work like this!" |
-Но жить вдали от вас... заставлять вас так работать! |
"He does not leave me to work!" she cried, springing to the defence of the absent one with all her fervour. |
- Он не заставляет меня работать! - с жаром воскликнула она, заступаясь за отсутствующего. |
"He don't know it! |
- Он ничего не знает! |
It is by my own arrangement." |
Я сама так хотела. |
"Then, does he write?" |
- Но он вам пишет? |
"I-I cannot tell you. |
-Я... я не могу об этом говорить. |
There are things which are private to ourselves." |
Есть вещи, которые касаются только нас двоих. |
"Of course that means that he does not. |
- Иными словами - не пишет. |
You are a deserted wife, my fair Tess-" |
Вы - покинутая жена, моя прелестная Тэсс! |
In an impulse he turned suddenly to take her hand; the buff-glove was on it, and he seized only the rough leather fingers which did not express the life or shape of those within. |
Он порывисто взял ее за руку, но на руке была толстая перчатка, и, сжав грубые кожаные пальцы, он не почувствовал живой руки. |
"You must not-you must not!" she cried fearfully, slipping her hand from the glove as from a pocket, and leaving it in his grasp. |
- Нет, не надо! - испуганно воскликнула она, вытаскивая руку из перчатки, словно из кармана, и оставляя в его руке кожаные пальцы. |
"O, will you go away-for the sake of me and my husband-go, in the name of your own Christianity!" |
- О, уйдите! Ради меня... ради моего мужа... заклинаю вас вашим христианством! |
"Yes, yes; I will," he said abruptly, and thrusting the glove back to her he turned to leave. Facing round, however, he said, "Tess, as God is my judge, I meant no humbug in taking your hand!" |
- Да, да, ухожу, - ответил он отрывисто и, отдав ей перчатку, хотел уйти; потом снова повернулся к ней и сказал: - Тэсс, видит бог, у меня не было грешных мыслей, когда я взял вашу руку! |
A pattering of hoofs on the soil of the field, which they had not noticed in their preoccupation, ceased close behind them; and a voice reached her ear: |
Увлеченные разговором, они не слышали мягкого топота копыт по вспаханной земле; лошадь остановилась неподалеку от них, и раздался голос: |
"What the devil are you doing away from your work at this time o' day?" |
- Черт возьми, чего ты бросаешь работу среди дня? |
Farmer Groby had espied the two figures from the distance, and had inquisitively ridden across, to learn what was their business in his field. |
Фермер Гроби издали увидел прогуливающуюся пару и пожелал узнать, зачем они забрались в его владения. |
"Don't speak like that to her!" said d'Urberville, his face blackening with something that was not Christianity. |
- Не смейте так разговаривать с ней! - крикнул д'Эрбервилль, и лицо его потемнело от гнева, мало напоминающего христианские чувства. |
"Indeed, Mister! |
-Вот оно что, мистер. |
And what mid Methodist pa'sons have to do with she?" |
А какие могут быть у нее дела с попами и методистами? |
"Who is the fellow?" asked d'Urberville, turning to Tess. |
- Кто этот парень? - спросил д'Эрбервилль, взглянув на Тэсс. |
She went close up to him. |
Она подошла к нему ближе. |
"Go-I do beg you!" she said. |
- Уходите, прошу вас! |
"What! |
- Как! |
And leave you to that tyrant? |
И оставить вас с этим негодяем? |
I can see in his face what a churl he is." |
По лицу видно, что это за грубиян! |
"He won't hurt me. HE'S not in love with me. |
- Он меня не обидит. Уж он-то в меня не влюблен. |
I can leave at Lady-Day." |
Я могу оставить ферму на благовещенье. |
"Well, I have no right but to obey, I suppose. |
- Мне ничего не остается, как повиноваться. |
But-well, goodbye!" |
Но... Ну, прощайте! |
Her defender, whom she dreaded more than her assailant, having reluctantly disappeared, the farmer continued his reprimand, which Tess took with the greatest coolness, that sort of attack being independent of sex. |
Когда ее защитник нехотя удалился - защитник, которого она страшилась больше, чем обидчика, фермер снова стал ее ругать, но его брань Тэсс выслушала с величайшим хладнокровием, потому что боялась совсем иного обращения. |
To have as a master this man of stone, who would have cuffed her if he had dared, was almost a relief after her former experiences. |
Иметь хозяином этого тупого человека, который надавал бы ей пощечин, если бы только посмел, являлось для нее чуть ли не облегчением после прежних испытаний. |