Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
D'Urberville came up and said quietly-"I want to speak to you, Tess." Подойдя к ней, д'Эрбервилль сказал негромко: - Мне нужно поговорить с вами, Тэсс.
"You have refused my last request, not to come near me!" said she. - Вы не исполнили моей последней просьбы и все-таки пришли ко мне? - сказала она.
"Yes, but I have a good reason." - Да, но для этого у меня есть серьезные основания.
"Well, tell it." - Ну, говорите.
"It is more serious than you may think." - Это гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете.
He glanced round to see if he were overheard. Он осмотрелся по сторонам - не подслушивают ли его.
They were at some distance from the man who turned the slicer, and the movement of the machine, too, sufficiently prevented Alec's words reaching other ears. Они находились довольно далеко от батрака, приводившего в движение машину, да и стук ее заглушал голос Алека.
D'Urberville placed himself so as to screen Tess from the labourer, turning his back to the latter. Д'Эрбервилль повернулся спиной к работнику, так чтобы заслонить от него Тэсс.
"It is this," he continued, with capricious compunction. "In thinking of your soul and mine when we last met, I neglected to inquire as to your worldly condition. - Дело вот в чем, - продолжал он, и в его голосе чувствовалось любование своим раскаянием, -когда мы встретились в последний раз, я, думая о вашей душе и о своей, забыл спросить о материальном вашем положении.
You were well dressed, and I did not think of it. Мне это в голову не пришло, потому что вы были хорошо одеты.
But I see now that it is hard-harder than it used to be when I-knew you-harder than you deserve. Но теперь я вижу, что живется вам плохо - хуже, чем в те времена, когда я... вас знал... хуже, чем вы заслуживаете.
Perhaps a good deal of it is owning to me!" И, быть может, во многом виноват я!
She did not answer, and he watched her inquiringly, as, with bent head, her face completely screened by the hood, she resumed her trimming of the swedes. Она ничего не ответила, он посмотрел на нее пытливо. Опустив голову так, что лица не было видно из-за оборок капора, она снова принялась чистить брюкву.
By going on with her work she felt better able to keep him outside her emotions. Работа помогала ей скрыть волнение.
"Tess," he added, with a sigh of discontent,-"yours was the very worst case I ever was concerned in! - Тэсс, - добавил он со вздохом, - перед вами я виноват больше, чем перед кем бы то ни было!
I had no idea of what had resulted till you told me. Я понятия не имел о последствиях, пока вы мне не сказали.
Scamp that I was to foul that innocent life! Негодяй, я осквернил невинность.
The whole blame was mine-the whole unconventional business of our time at Trantridge. Вся вина лежит на мне... за беззаконие, совершенное мною в Трэнтридже.
You, too, the real blood of which I am but the base imitation, what a blind young thing you were as to possibilities! И ведь в ваших жилах течет кровь д'Эрбервиллей, а я - жалкий самозванец. Но каким слепым ребенком были вы, Тэсс!
I say in all earnestness that it is a shame for parents to bring up their girls in such dangerous ignorance of the gins and nets that the wicked may set for them, whether their motive be a good one or the result of simple indifference." Я говорю совершенно серьезно: родители совершают преступление, воспитывая своих дочерей в полном неведении о том, какие сети расставляют для них дети греха. И родители виноваты, независимо от того, руководствовались ли они добрыми побуждениями или были попросту равнодушны.
Tess still did no more than listen, throwing down one globular root and taking up another with automatic regularity, the pensive contour of the mere fieldwoman alone marking her. Тэсс слушала молча; машинально, словно автомат, бросала она в корнерезку одну брюкву за другой, как любая другая батрачка на поле.
"But it is not that I came to say," d'Urberville went on. - Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить об этом, - продолжал д'Эрбервилль.
"My circumstances are these. I have lost my mother since you were at Trantridge, and the place is my own. - Положение мое таково: после того как вы уехали из Трэнтриджа, моя мать умерла и теперь поместье принадлежит мне.
But I intend to sell it, and devote myself to missionary work in Africa. A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. Но я хочу продать его и посвятить свою жизнь миссионерской деятельности в Африке; быть может, я приму духовный сан, может быть, просто буду состоять при миссии, - для меня это не имеет значения.
However, what I want to ask you is, will you put it in my power to do my duty-to make the only reparation I can make for the trick played you: that is, will you be my wife, and go with me?... Теперь вот о чем хочу я вас спросить: дадите ли вы мне возможность исполнить мой долг, загладить единственным возможным для меня способом вину перед вами? Иными словами, согласны ли вы быть моей женой и вместе со мной уехать?..
I have already obtained this precious document. It was my old mother's dying wish." Чтобы не терять времени, я уже получил вот это... И таково было желание моей умирающей матери.
He drew a piece of parchment from his pocket, with a slight fumbling of embarrassment. Он смущенно вытащил из кармана кусок пергамента.
"What is it?" said she. - Что это? - спросила она.
"A marriage licence." - Разрешение на брак.
"O no, sir-no!" she said quickly, starting back. - О нет, сэр, нет! - воскликнула она, отшатнувшись.
"You will not? - Вы мне отказываете?
Why is that?" Почему?
And as he asked the question a disappointment which was not entirely the disappointment of thwarted duty crossed d'Urberville's face. И на лице д'Эрбервилля отразилось разочарование, вызванное не только тем, что его лишали возможности исполнить долг.
It was unmistakably a symptom that something of his old passion for her had been revived; duty and desire ran hand-in-hand. Ясно было: в нем снова вспыхнула прежняя страсть к ней; желание и долг шли рука об руку.
"Surely," he began again, in more impetuous tones, and then looked round at the labourer who turned the slicer. -Ведь вы, конечно... - заговорил он с большей настойчивостью и умолк, бросив взгляд на батрака, вертевшего ручку машины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x