D'Urberville came up and said quietly-"I want to speak to you, Tess." |
Подойдя к ней, д'Эрбервилль сказал негромко: - Мне нужно поговорить с вами, Тэсс. |
"You have refused my last request, not to come near me!" said she. |
- Вы не исполнили моей последней просьбы и все-таки пришли ко мне? - сказала она. |
"Yes, but I have a good reason." |
- Да, но для этого у меня есть серьезные основания. |
"Well, tell it." |
- Ну, говорите. |
"It is more serious than you may think." |
- Это гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете. |
He glanced round to see if he were overheard. |
Он осмотрелся по сторонам - не подслушивают ли его. |
They were at some distance from the man who turned the slicer, and the movement of the machine, too, sufficiently prevented Alec's words reaching other ears. |
Они находились довольно далеко от батрака, приводившего в движение машину, да и стук ее заглушал голос Алека. |
D'Urberville placed himself so as to screen Tess from the labourer, turning his back to the latter. |
Д'Эрбервилль повернулся спиной к работнику, так чтобы заслонить от него Тэсс. |
"It is this," he continued, with capricious compunction. "In thinking of your soul and mine when we last met, I neglected to inquire as to your worldly condition. |
- Дело вот в чем, - продолжал он, и в его голосе чувствовалось любование своим раскаянием, -когда мы встретились в последний раз, я, думая о вашей душе и о своей, забыл спросить о материальном вашем положении. |
You were well dressed, and I did not think of it. |
Мне это в голову не пришло, потому что вы были хорошо одеты. |
But I see now that it is hard-harder than it used to be when I-knew you-harder than you deserve. |
Но теперь я вижу, что живется вам плохо - хуже, чем в те времена, когда я... вас знал... хуже, чем вы заслуживаете. |
Perhaps a good deal of it is owning to me!" |
И, быть может, во многом виноват я! |
She did not answer, and he watched her inquiringly, as, with bent head, her face completely screened by the hood, she resumed her trimming of the swedes. |
Она ничего не ответила, он посмотрел на нее пытливо. Опустив голову так, что лица не было видно из-за оборок капора, она снова принялась чистить брюкву. |
By going on with her work she felt better able to keep him outside her emotions. |
Работа помогала ей скрыть волнение. |
"Tess," he added, with a sigh of discontent,-"yours was the very worst case I ever was concerned in! |
- Тэсс, - добавил он со вздохом, - перед вами я виноват больше, чем перед кем бы то ни было! |
I had no idea of what had resulted till you told me. |
Я понятия не имел о последствиях, пока вы мне не сказали. |
Scamp that I was to foul that innocent life! |
Негодяй, я осквернил невинность. |
The whole blame was mine-the whole unconventional business of our time at Trantridge. |
Вся вина лежит на мне... за беззаконие, совершенное мною в Трэнтридже. |
You, too, the real blood of which I am but the base imitation, what a blind young thing you were as to possibilities! |
И ведь в ваших жилах течет кровь д'Эрбервиллей, а я - жалкий самозванец. Но каким слепым ребенком были вы, Тэсс! |
I say in all earnestness that it is a shame for parents to bring up their girls in such dangerous ignorance of the gins and nets that the wicked may set for them, whether their motive be a good one or the result of simple indifference." |
Я говорю совершенно серьезно: родители совершают преступление, воспитывая своих дочерей в полном неведении о том, какие сети расставляют для них дети греха. И родители виноваты, независимо от того, руководствовались ли они добрыми побуждениями или были попросту равнодушны. |
Tess still did no more than listen, throwing down one globular root and taking up another with automatic regularity, the pensive contour of the mere fieldwoman alone marking her. |
Тэсс слушала молча; машинально, словно автомат, бросала она в корнерезку одну брюкву за другой, как любая другая батрачка на поле. |
"But it is not that I came to say," d'Urberville went on. |
- Но я пришел сюда не для того, чтобы говорить об этом, - продолжал д'Эрбервилль. |
"My circumstances are these. I have lost my mother since you were at Trantridge, and the place is my own. |
- Положение мое таково: после того как вы уехали из Трэнтриджа, моя мать умерла и теперь поместье принадлежит мне. |
But I intend to sell it, and devote myself to missionary work in Africa. A devil of a poor hand I shall make at the trade, no doubt. |
Но я хочу продать его и посвятить свою жизнь миссионерской деятельности в Африке; быть может, я приму духовный сан, может быть, просто буду состоять при миссии, - для меня это не имеет значения. |
However, what I want to ask you is, will you put it in my power to do my duty-to make the only reparation I can make for the trick played you: that is, will you be my wife, and go with me?... |
Теперь вот о чем хочу я вас спросить: дадите ли вы мне возможность исполнить мой долг, загладить единственным возможным для меня способом вину перед вами? Иными словами, согласны ли вы быть моей женой и вместе со мной уехать?.. |
I have already obtained this precious document. It was my old mother's dying wish." |
Чтобы не терять времени, я уже получил вот это... И таково было желание моей умирающей матери. |
He drew a piece of parchment from his pocket, with a slight fumbling of embarrassment. |
Он смущенно вытащил из кармана кусок пергамента. |
"What is it?" said she. |
- Что это? - спросила она. |
"A marriage licence." |
- Разрешение на брак. |
"O no, sir-no!" she said quickly, starting back. |
- О нет, сэр, нет! - воскликнула она, отшатнувшись. |
"You will not? |
- Вы мне отказываете? |
Why is that?" |
Почему? |
And as he asked the question a disappointment which was not entirely the disappointment of thwarted duty crossed d'Urberville's face. |
И на лице д'Эрбервилля отразилось разочарование, вызванное не только тем, что его лишали возможности исполнить долг. |
It was unmistakably a symptom that something of his old passion for her had been revived; duty and desire ran hand-in-hand. |
Ясно было: в нем снова вспыхнула прежняя страсть к ней; желание и долг шли рука об руку. |
"Surely," he began again, in more impetuous tones, and then looked round at the labourer who turned the slicer. |
-Ведь вы, конечно... - заговорил он с большей настойчивостью и умолк, бросив взгляд на батрака, вертевшего ручку машины. |