She silently walked back towards the summit of the field that was the scene of her labour, so absorbed in the interview which had just taken place that she was hardly aware that the nose of Groby's horse almost touched her shoulders. |
Молча направилась она в тот конец поля, где работала; только что закончившееся свидание поглощало все ее мысли, и вряд ли она замечала, что лошадь Гроби почти касается носом ее спины. |
"If so be you make an agreement to work for me till Lady-Day, I'll see that you carry it out," he growled. "'Od rot the women-now 'tis one thing, and then 'tis another. |
- Если ты нанялась работать на меня до благовещенья, так уж я позабочусь о том, чтобы ты договор исполнила, - ворчал он. - Вот чертовы бабы - то одно у них, то другое. |
But I'll put up with it no longer!" |
Ну да я этого не потерплю! |
Knowing very well that he did not harass the other women of the farm as he harassed her out of spite for the flooring he had once received, she did for one moment picture what might have been the result if she had been free to accept the offer just made her of being the monied Alec's wife. |
Тэсс прекрасно знала, что других работниц он не притеснял так, как притеснял ее, не забыв о полученной пощечине. И на секунду она задумалась о том, как сложилась бы ее жизнь, если бы она была свободна, приняла только что сделанное ей предложение и стала женой богача Алека. |
It would have lifted her completely out of subjection, not only to her present oppressive employer, but to a whole world who seemed to despise her. |
Не пришлось бы ей тогда подчиняться грубому хозяину, да и всем тем, кто, казалось, теперь ее презирает. |
"But no, no!" she said breathlessly; |
- Нет! - прошептала она. |
"I could not have married him now! |
- Я бы не могла выйти за него замуж! |
He is so unpleasant to me." |
Очень уж он мне не нравится. |
That very night she began an appealing letter to Clare, concealing from him her hardships, and assuring him of her undying affection. |
В тот же вечер она начала писать трогательное письмо Клэру, скрывая от него свои беды и заверяя в вечной своей любви. |
Any one who had been in a position to read between the lines would have seen that at the back of her great love was some monstrous fear-almost a desperation-as to some secret contingencies which were not disclosed. But again she did not finish her effusion; he had asked Izz to go with him, and perhaps he did not care for her at all. |
Всякий, кто умеет читать между строк, понял бы, что за великой ее любовью скрывается великий страх, чуть ли не отчаяние, - страх, вызванный какими-то обстоятельствами, о которых ни слова не сказано в письме... Но и на этот раз не закончила она своего послания... он предлагал Изз ехать вместе с ним и, быть может, совсем ее не любит. |
She put the letter in her box, and wondered if it would ever reach Angel's hands. |
Она спрятала письмо в сундучок и задумалась о том, попадет ли оно когда-нибудь в руки Энджела. |
After this her daily tasks were gone through heavily enough, and brought on the day which was of great import to agriculturists-the day of the Candlemas Fair. |
Зима проходила для нее в тяжелой работе, и наконец настал день, знаменательный для всех земледельцев, - день сретенской ярмарки. |
It was at this fair that new engagements were entered into for the twelve months following the ensuing Lady-Day, and those of the farming population who thought of changing their places duly attended at the county-town where the fair was held. |
На этой ярмарке заключались новые договоры на год, начиная с благовещенья, и те батраки, которые подумывали о том, чтобы подыскать другое место, неизменно отправлялись в город, где была ярмарка. |
Nearly all the labourers on Flintcomb-Ash farm intended flight, and early in the morning there was a general exodus in the direction of the town, which lay at a distance of from ten to a dozen miles over hilly country. |
Почти все работники с фермы Флинтком-Эш подумывали о полном расчете и рано поутру двинулись в город, находившийся милях в десяти - двенадцати, по холмистой дороге. |
Though Tess also meant to leave at the quarter-day, she was one of the few who did not go to the fair, having a vaguely-shaped hope that something would happen to render another outdoor engagement unnecessary. |
Хотя Тэсс также намеревалась остаться только до благовещенья, однако она была в числе тех немногих, кто не пошел на ярмарку; смутно надеялась она на какую-то перемену, благодаря которой ей не нужно будет снова наниматься батрачкой на ферму. |
It was a peaceful February day, of wonderful softness for the time, and one would almost have thought that winter was over. |
Был тихий февральский день, удивительно теплый для этой поры года, и можно было подумать, что зиме конец. |
She had hardly finished her dinner when d'Urberville's figure darkened the window of the cottage wherein she was a lodger, which she had all to herself to-day. |
Не успела она пообедать, как перед окном ее домика, где она осталась сегодня одна, появился д'Эрбервилль. |
Tess jumped up, but her visitor had knocked at the door, and she could hardly in reason run away. |
Тэсс вскочила, но гость уже стучал в дверь, и убежать она не могла. |
D'Urberville's knock, his walk up to the door, had some indescribable quality of difference from his air when she last saw him. |
Стук д'Эрбервилля, походка его, когда он шел к двери, указывали на то, что со времени их последней встречи с ним произошла какая-то неуловимая перемена. |
They seemed to be acts of which the doer was ashamed. |
Казалось, он стыдился того, что делал. |
She thought that she would not open the door; but, as there was no sense in that either, she arose, and having lifted the latch stepped back quickly. |
Она хотела было не открывать дверь, но вряд ли и это имело смысл; подняв щеколду, она быстро отступила назад. |
He came in, saw her, and flung himself down into a chair before speaking. |
Он вошел, увидел ее и, не поздоровавшись, сел на стул. |
"Tess-I couldn't help it!" he began desperately, as he wiped his heated face, which had also a superimposed flush of excitement. |
- Тэсс, я ничего не мог поделать! - с отчаянием начал он, вытирая лицо, раскрасневшееся от волнения. |
"I felt that I must call at least to ask how you are. |
- Я должен был хотя бы зайти узнать, как вы живете. |
I assure you I had not been thinking of you at all till I saw you that Sunday; now I cannot get rid of your image, try how I may! |
Клянусь, я совсем о вас не думал, пока мы не встретились в то воскресенье. А теперь меня преследует ваш образ, и я не могу от него избавиться! |
It is hard that a good woman should do harm to a bad man; yet so it is. |
Грустно, что хорошая женщина причиняет зло дурному человеку, но это так! |
If you would only pray for me, Tess!" |
Если бы вы помолились обо мне, Тэсс! |
The suppressed discontent of his manner was almost pitiable, and yet Tess did not pity him. |
Было что-то почти жалкое в этом тихом отчаянии, но Тэсс не чувствовала к нему жалости. |