Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No-I never told him-if I am an infidel." - Нет... если я и скептик, то я никогда ему об этом не говорила.
"Well-you are better off to-day that I am, Tess, after all! - Ну, Тэсс, теперь вы находитесь в лучшем положении, чем я!
You don't believe that you ought to preach my doctrine, and, therefore, do no despite to your conscience in abstaining. Вы не верите в мою религию, и поэтому вам не нужно ее проповедовать, совесть вас за это не упрекает.
I do believe I ought to preach it, but, like the devils, I believe and tremble, for I suddenly leave off preaching it, and give way to my passion for you." А я верю, что проповедовать я должен, - и трепещу, потому что я отказался от проповеди и не сумел справиться со своей страстью к вам.
"How?" -Что?
"Why," he said aridly; "I have come all the way here to see you to-day! - Да, - сказал он устало, - весь этот путь я прошел сегодня, чтобы увидеть вас.
But I started from home to go to Casterbridge Fair, where I have undertaken to preach the Word from a waggon at half-past two this afternoon, and where all the brethren are expecting me this minute. Но, выходя из дому, я хотел идти на кэстербриджскую ярмарку, где должен был сегодня в половине третьего говорить с фургона проповедь, и сейчас все братья ждут меня там.
Here's the announcement." Вот и объявление.
He drew from his breast-pocket a poster whereon was printed the day, hour, and place of meeting, at which he, d'Urberville, would preach the Gospel as aforesaid. Он вытащил из кармана объявление, возвещавшее о дне, часе и месте собрания, на котором он, д'Эрбервилль, должен был проповедовать слово божие.
"But how can you get there?" said Tess, looking at the clock. -Но ведь вы же опоздаете! - воскликнула Тэсс, взглянув на часы.
"I cannot get there! I have come here." - Я уже опоздал.
"What, you have really arranged to preach, and-" - И вы действительно обещали говорить проповедь?..
"I have arranged to preach, and I shall not be there-by reason of my burning desire to see a woman whom I once despised!-No, by my word and truth, I never despised you; if I had I should not love you now! - Да, обещал, но говорить не буду, потому что меня сжигает желание видеть женщину, которую я когда-то презирал! Нет, клянусь честью, вас я никогда не презирал! Иначе я бы не мог любить вас теперь!
Why I did not despise you was on account of your being unsmirched in spite of all; you withdrew yourself from me so quickly and resolutely when you saw the situation; you did not remain at my pleasure; so there was one petticoat in the world for whom I had no contempt, and you are she. Не презирал, потому что вы, несмотря ни на что, -чистая женщина. Как быстро и решительно ушли вы от меня, когда поняли создавшееся положение! Вы не сделались моей игрушкой. И потому есть на свете женщина, к которой я не чувствую презрения, и женщина эта - вы.
But you may well despise me now! Ну, а теперь у вас есть основания презирать меня.
I thought I worshipped on the mountains, but I find I still serve in the groves! Я думал, что поклоняюсь господу на горних высотах, но вижу, что все еще служу в рощах!
Ha! ha!" Ха-ха!
"O Alec d'Urberville! what does this mean? - О Алек д'Эрбервилль, что же это значит?
What have I done!" Что я сделала?
"Done?" he said, with a soulless sneer in the word. - Что вы сделали? - переспросил он глумливо.
"Nothing intentionally. - Умышленно - ничего.
But you have been the means-the innocent means-of my backsliding, as they call it. Но вы были орудием - невинным орудием моего отступничества, как они это называют.
I ask myself, am I, indeed, one of those 'servants of corruption' who, 'after they have escaped the pollutions of the world, are again entangled therein and overcome'-whose latter end is worse than their beginning?" Я спрашиваю себя, не я ли один из тех "рабов порока", которые, "раз избегнув скверн мира сего, вновь запутываются в сетях и терпят поражение", и последнее их падение хуже, чем первое?
He laid his hand on her shoulder. Он положил руку ей на плечо.
"Tess, my girl, I was on the way to, at least, social salvation till I saw you again!" he said freakishly shaking her, as if she were a child. - Тэсс, Тэсс, я был на пути к спасению, по крайней мере - в глазах общества, пока снова вас не увидел! - воскликнул он, ласково встряхивая ее за плечо, словно ребенка.
"And why then have you tempted me? - Зачем же вы меня искушали?
I was firm as a man could be till I saw those eyes and that mouth again-surely there never was such a maddening mouth since Eve's!" Я был тверд, как может быть тверд мужчина, пока не увидел снова этих глаз, этого рта... Клянусь, со времени Евы не было такого соблазнительного рта!
His voice sank, and a hot archness shot from his own black eyes. Он понизил голос, черные глаза жарко сверкнули.
"You temptress, Tess; you dear damned witch of Babylon-I could not resist you as soon as I met you again!" - Вы искусительница, Тэсс, вы чародейка из Вавилона... я не мог устоять, как только увидел вас снова.
"I couldn't help your seeing me again!" said Tess, recoiling. - Мы встретились не по моей вине, - сказала Тэсс, отодвигаясь от него.
"I know it-I repeat that I do not blame you. - Я это знаю и повторяю, что вас я не виню.
But the fact remains. Но факт остается фактом.
When I saw you ill-used on the farm that day I was nearly mad to think that I had no legal right to protect you-that I could not have it; whilst he who has it seems to neglect you utterly!" Когда я увидел, как обращаются с вами на этой ферме, я чуть с ума не сошел при мысли, что у меня нет законного права вас защищать, нет и быть не может! А тот, у кого это право есть, пренебрегает вами.
"Don't speak against him-he is absent!" she cried in much excitement. - Не смейте говорить о нем плохо! Его здесь нет! - горячо воскликнула она.
"Treat him honourably-he has never wronged you! - Относитесь к нему с уважением, он ничего плохого вам не сделал!
O leave his wife before any scandal spreads that may do harm to his honest name!" И оставьте его жену в покое, пока еще не пошли сплетни, которые могут запятнать его честное имя!
"I will-I will," he said, like a man awakening from a luring dream. - Да, - отозвался он, словно пробуждаясь от страшного сна.
"I have broken my engagement to preach to those poor drunken boobies at the fair-it is the first time I have played such a practical joke. - Я нарушил обещание проповедовать слово божие этим бедным пьяницам на ярмарке; впервые выкинул я такую штуку!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x