"No-I never told him-if I am an infidel." |
- Нет... если я и скептик, то я никогда ему об этом не говорила. |
"Well-you are better off to-day that I am, Tess, after all! |
- Ну, Тэсс, теперь вы находитесь в лучшем положении, чем я! |
You don't believe that you ought to preach my doctrine, and, therefore, do no despite to your conscience in abstaining. |
Вы не верите в мою религию, и поэтому вам не нужно ее проповедовать, совесть вас за это не упрекает. |
I do believe I ought to preach it, but, like the devils, I believe and tremble, for I suddenly leave off preaching it, and give way to my passion for you." |
А я верю, что проповедовать я должен, - и трепещу, потому что я отказался от проповеди и не сумел справиться со своей страстью к вам. |
"How?" |
-Что? |
"Why," he said aridly; "I have come all the way here to see you to-day! |
- Да, - сказал он устало, - весь этот путь я прошел сегодня, чтобы увидеть вас. |
But I started from home to go to Casterbridge Fair, where I have undertaken to preach the Word from a waggon at half-past two this afternoon, and where all the brethren are expecting me this minute. |
Но, выходя из дому, я хотел идти на кэстербриджскую ярмарку, где должен был сегодня в половине третьего говорить с фургона проповедь, и сейчас все братья ждут меня там. |
Here's the announcement." |
Вот и объявление. |
He drew from his breast-pocket a poster whereon was printed the day, hour, and place of meeting, at which he, d'Urberville, would preach the Gospel as aforesaid. |
Он вытащил из кармана объявление, возвещавшее о дне, часе и месте собрания, на котором он, д'Эрбервилль, должен был проповедовать слово божие. |
"But how can you get there?" said Tess, looking at the clock. |
-Но ведь вы же опоздаете! - воскликнула Тэсс, взглянув на часы. |
"I cannot get there! I have come here." |
- Я уже опоздал. |
"What, you have really arranged to preach, and-" |
- И вы действительно обещали говорить проповедь?.. |
"I have arranged to preach, and I shall not be there-by reason of my burning desire to see a woman whom I once despised!-No, by my word and truth, I never despised you; if I had I should not love you now! |
- Да, обещал, но говорить не буду, потому что меня сжигает желание видеть женщину, которую я когда-то презирал! Нет, клянусь честью, вас я никогда не презирал! Иначе я бы не мог любить вас теперь! |
Why I did not despise you was on account of your being unsmirched in spite of all; you withdrew yourself from me so quickly and resolutely when you saw the situation; you did not remain at my pleasure; so there was one petticoat in the world for whom I had no contempt, and you are she. |
Не презирал, потому что вы, несмотря ни на что, -чистая женщина. Как быстро и решительно ушли вы от меня, когда поняли создавшееся положение! Вы не сделались моей игрушкой. И потому есть на свете женщина, к которой я не чувствую презрения, и женщина эта - вы. |
But you may well despise me now! |
Ну, а теперь у вас есть основания презирать меня. |
I thought I worshipped on the mountains, but I find I still serve in the groves! |
Я думал, что поклоняюсь господу на горних высотах, но вижу, что все еще служу в рощах! |
Ha! ha!" |
Ха-ха! |
"O Alec d'Urberville! what does this mean? |
- О Алек д'Эрбервилль, что же это значит? |
What have I done!" |
Что я сделала? |
"Done?" he said, with a soulless sneer in the word. |
- Что вы сделали? - переспросил он глумливо. |
"Nothing intentionally. |
- Умышленно - ничего. |
But you have been the means-the innocent means-of my backsliding, as they call it. |
Но вы были орудием - невинным орудием моего отступничества, как они это называют. |
I ask myself, am I, indeed, one of those 'servants of corruption' who, 'after they have escaped the pollutions of the world, are again entangled therein and overcome'-whose latter end is worse than their beginning?" |
Я спрашиваю себя, не я ли один из тех "рабов порока", которые, "раз избегнув скверн мира сего, вновь запутываются в сетях и терпят поражение", и последнее их падение хуже, чем первое? |
He laid his hand on her shoulder. |
Он положил руку ей на плечо. |
"Tess, my girl, I was on the way to, at least, social salvation till I saw you again!" he said freakishly shaking her, as if she were a child. |
- Тэсс, Тэсс, я был на пути к спасению, по крайней мере - в глазах общества, пока снова вас не увидел! - воскликнул он, ласково встряхивая ее за плечо, словно ребенка. |
"And why then have you tempted me? |
- Зачем же вы меня искушали? |
I was firm as a man could be till I saw those eyes and that mouth again-surely there never was such a maddening mouth since Eve's!" |
Я был тверд, как может быть тверд мужчина, пока не увидел снова этих глаз, этого рта... Клянусь, со времени Евы не было такого соблазнительного рта! |
His voice sank, and a hot archness shot from his own black eyes. |
Он понизил голос, черные глаза жарко сверкнули. |
"You temptress, Tess; you dear damned witch of Babylon-I could not resist you as soon as I met you again!" |
- Вы искусительница, Тэсс, вы чародейка из Вавилона... я не мог устоять, как только увидел вас снова. |
"I couldn't help your seeing me again!" said Tess, recoiling. |
- Мы встретились не по моей вине, - сказала Тэсс, отодвигаясь от него. |
"I know it-I repeat that I do not blame you. |
- Я это знаю и повторяю, что вас я не виню. |
But the fact remains. |
Но факт остается фактом. |
When I saw you ill-used on the farm that day I was nearly mad to think that I had no legal right to protect you-that I could not have it; whilst he who has it seems to neglect you utterly!" |
Когда я увидел, как обращаются с вами на этой ферме, я чуть с ума не сошел при мысли, что у меня нет законного права вас защищать, нет и быть не может! А тот, у кого это право есть, пренебрегает вами. |
"Don't speak against him-he is absent!" she cried in much excitement. |
- Не смейте говорить о нем плохо! Его здесь нет! - горячо воскликнула она. |
"Treat him honourably-he has never wronged you! |
- Относитесь к нему с уважением, он ничего плохого вам не сделал! |
O leave his wife before any scandal spreads that may do harm to his honest name!" |
И оставьте его жену в покое, пока еще не пошли сплетни, которые могут запятнать его честное имя! |
"I will-I will," he said, like a man awakening from a luring dream. |
- Да, - отозвался он, словно пробуждаясь от страшного сна. |
"I have broken my engagement to preach to those poor drunken boobies at the fair-it is the first time I have played such a practical joke. |
- Я нарушил обещание проповедовать слово божие этим бедным пьяницам на ярмарке; впервые выкинул я такую штуку! |