As Tess and the man who fed could never turn their heads she did not know that just before the dinner-hour a person had come silently into the field by the gate, and had been standing under a second rick watching the scene and Tess in particular. |
Так как Тэсс и работник ни на секунду не могли отвернуться от машины, то Тэсс понятия не имела о том, что незадолго до обеда на поле пришел какой-то человек и остановился возле второй скирды, следя за батраками, и в особенности за Тэсс. |
He was dressed in a tweed suit of fashionable pattern, and he twirled a gay walking-cane. |
Он был одет в модный суконный костюм и вертел в руках изящную трость. |
"Who is that?" said Izz Huett to Marian. |
- Кто это? - спросила Изз Хюэт у Мэриэн. |
She had at first addressed the inquiry to Tess, but the latter could not hear it. |
Сначала она задала этот вопрос Тэсс, но та не расслышала. |
"Somebody's fancy-man, I s'pose," said Marian laconically. |
- Должно быть, чей-нибудь дружок, - кратко ответила Мэриэн. |
"I'll lay a guinea he's after Tess." |
- Ставлю гинею, что он бегает за Тэсс. |
"O no. 'Tis a ranter pa'son who's been sniffing after her lately; not a dandy like this." |
- Нет, за ней последнее время волочился методистский поп, а не этот франт. |
"Well-this is the same man." |
- Да это он самый и есть. |
"The same man as the preacher? |
- Проповедник? |
But he's quite different!" |
Ничуть не похож. |
"He hev left off his black coat and white neckercher, and hev cut off his whiskers; but he's the same man for all that." |
- Он снял черный сюртук и белый галстук, сбрил бакенбарды, но все-таки это он. |
"D'ye really think so? |
- Ей-богу? |
Then I'll tell her," said Marian. |
Ну, так я ей скажу, - заявила Мэриэн. |
"Don't. |
- Не надо. |
She'll see him soon enough, good-now." |
Она скоро сама его заметит. |
"Well, I don't think it at all right for him to join his preaching to courting a married woman, even though her husband mid be abroad, and she, in a sense, a widow." |
- По-моему, не очень-то это хорошо - и проповедовать и волочиться за замужней женщиной, даже если ее муж уехал за океан и оставил ее вроде как бы вдовой. |
"Oh-he can do her no harm," said Izz drily. |
- Ну, у него ничего не выйдет, - сухо отозвалась Изз. |
"Her mind can no more be heaved from that one place where it do bide than a stooded waggon from the hole he's in. |
- Ее так же трудно сдвинуть с места, как увязшую в грязи телегу, - она только о муже своем и думает. |
Lord love 'ee, neither court-paying, nor preaching, nor the seven thunders themselves, can wean a woman when 'twould be better for her that she should be weaned." |
Ни ухаживание, ни проповеди, ни даже громы небесные не смогут расшевелить женщину, именно когда ей больше всего нужно, чтобы ее расшевелили. |
Dinner-time came, and the whirling ceased; whereupon Tess left her post, her knees trembling so wretchedly with the shaking of the machine that she could scarcely walk. |
Настал обеденный час, и молотилку остановили. Тэсс покинула свой пост; от тряски машины ноги ее так дрожали, что она едва могла идти. |
"You ought to het a quart o' drink into 'ee, as I've done," said Marian. |
- Следовало бы и тебе, по моему примеру, прикладываться к бутылочке, - сказала Мэриэн. |
"You wouldn't look so white then. |
- Тогда бы ты так не побледнела. |
Why, souls above us, your face is as if you'd been hagrode!" |
Ей-богу, можно подумать, что из тебя душу вытрясли! |
It occurred to the good-natured Marian that, as Tess was so tired, her discovery of her visitor's presence might have the bad effect of taking away her appetite; and Marian was thinking of inducing Tess to descend by a ladder on the further side of the stack when the gentleman came forward and looked up. |
Добродушная Мэриэн решила, что при виде гостя у измученной Тэсс пропадет аппетит, и хотела увести ее к лестнице, чтобы спуститься на другую сторону скирды, но в это время джентльмен выступил вперед и поглядел на них. |
Tess uttered a short little |
Тэсс тихонько вскрикнула: |
"Oh!" And a moment after she said, quickly, |
"Ох!" - и быстро сказала: |
"I shall eat my dinner here-right on the rick." |
- Я пообедаю здесь, на скирде. |
Sometimes, when they were so far from their cottages, they all did this; but as there was rather a keen wind going to-day, Marian and the rest descended, and sat under the straw-stack. |
Нередко случалось им всем обедать таким образом; но сегодня дул резкий ветер, поэтому Мэриэн и другие батрачки спустились по лестнице со скирды и расположились возле стога соломы. |
The newcomer was, indeed, Alec d'Urberville, the late Evangelist, despite his changed attire and aspect. |
Этот джентльмен действительно был Алек д'Эрбервилль, еще недавно странствующий проповедник, но теперь и костюм его и внешний вид резко изменились. |
It was obvious at a glance that the original Weltlust had come back; that he had restored himself, as nearly as a man could do who had grown three or four years older, to the old jaunty, slapdash guise under which Tess had first known her admirer, and cousin so-called. |
С первого взгляда было видно, что им овладела прежняя жажда наслаждений. И - насколько это позволяли протекшие с тех пор три-четыре года -он снова превратился в того развязного красавца щеголя, каким Тэсс впервые увидела своего поклонника и так называемого кузена. |
Having decided to remain where she was, Tess sat down among the bundles, out of sight of the ground, and began her meal; till, by-and-by, she heard footsteps on the ladder, and immediately after Alec appeared upon the stack-now an oblong and level platform of sheaves. |
Решив остаться на верхушке скирды, Тэсс уселась среди снопов, так что ее было не видно снизу, и принялась за обед. Вскоре она услышала, как кто-то взбирается по лестнице, и через секунду на верхушке скирды, которая превратилась теперь в продолговатую и ровную площадку, показался Алек. |
He strode across them, and sat down opposite of her without a word. |
Шагая по снопам, он подошел к Тэсс и молча уселся против нее. |
Tess continued to eat her modest dinner, a slice of thick pancake which she had brought with her. |
Тэсс продолжала доедать свой скромный обед -толстую лепешку, принесенную из дому. |
The other workfolk were by this time all gathered under the rick, where the loose straw formed a comfortable retreat. |
Между тем остальные работники удобно расположились на разбросанной у скирды соломе. |
"I am here again, as you see," said d'Urberville. |
- Как видите, я опять здесь, - сказал д'Эрбервилль. |
"Why do you trouble me so!" she cried, reproach flashing from her very finger-ends. |
- Зачем вы меня мучаете! - воскликнула она, и казалось, все ее существо дышало укоризной. |
"I trouble YOU? |
- Я мучаю вас? |