Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Tess and the man who fed could never turn their heads she did not know that just before the dinner-hour a person had come silently into the field by the gate, and had been standing under a second rick watching the scene and Tess in particular. Так как Тэсс и работник ни на секунду не могли отвернуться от машины, то Тэсс понятия не имела о том, что незадолго до обеда на поле пришел какой-то человек и остановился возле второй скирды, следя за батраками, и в особенности за Тэсс.
He was dressed in a tweed suit of fashionable pattern, and he twirled a gay walking-cane. Он был одет в модный суконный костюм и вертел в руках изящную трость.
"Who is that?" said Izz Huett to Marian. - Кто это? - спросила Изз Хюэт у Мэриэн.
She had at first addressed the inquiry to Tess, but the latter could not hear it. Сначала она задала этот вопрос Тэсс, но та не расслышала.
"Somebody's fancy-man, I s'pose," said Marian laconically. - Должно быть, чей-нибудь дружок, - кратко ответила Мэриэн.
"I'll lay a guinea he's after Tess." - Ставлю гинею, что он бегает за Тэсс.
"O no. 'Tis a ranter pa'son who's been sniffing after her lately; not a dandy like this." - Нет, за ней последнее время волочился методистский поп, а не этот франт.
"Well-this is the same man." - Да это он самый и есть.
"The same man as the preacher? - Проповедник?
But he's quite different!" Ничуть не похож.
"He hev left off his black coat and white neckercher, and hev cut off his whiskers; but he's the same man for all that." - Он снял черный сюртук и белый галстук, сбрил бакенбарды, но все-таки это он.
"D'ye really think so? - Ей-богу?
Then I'll tell her," said Marian. Ну, так я ей скажу, - заявила Мэриэн.
"Don't. - Не надо.
She'll see him soon enough, good-now." Она скоро сама его заметит.
"Well, I don't think it at all right for him to join his preaching to courting a married woman, even though her husband mid be abroad, and she, in a sense, a widow." - По-моему, не очень-то это хорошо - и проповедовать и волочиться за замужней женщиной, даже если ее муж уехал за океан и оставил ее вроде как бы вдовой.
"Oh-he can do her no harm," said Izz drily. - Ну, у него ничего не выйдет, - сухо отозвалась Изз.
"Her mind can no more be heaved from that one place where it do bide than a stooded waggon from the hole he's in. - Ее так же трудно сдвинуть с места, как увязшую в грязи телегу, - она только о муже своем и думает.
Lord love 'ee, neither court-paying, nor preaching, nor the seven thunders themselves, can wean a woman when 'twould be better for her that she should be weaned." Ни ухаживание, ни проповеди, ни даже громы небесные не смогут расшевелить женщину, именно когда ей больше всего нужно, чтобы ее расшевелили.
Dinner-time came, and the whirling ceased; whereupon Tess left her post, her knees trembling so wretchedly with the shaking of the machine that she could scarcely walk. Настал обеденный час, и молотилку остановили. Тэсс покинула свой пост; от тряски машины ноги ее так дрожали, что она едва могла идти.
"You ought to het a quart o' drink into 'ee, as I've done," said Marian. - Следовало бы и тебе, по моему примеру, прикладываться к бутылочке, - сказала Мэриэн.
"You wouldn't look so white then. - Тогда бы ты так не побледнела.
Why, souls above us, your face is as if you'd been hagrode!" Ей-богу, можно подумать, что из тебя душу вытрясли!
It occurred to the good-natured Marian that, as Tess was so tired, her discovery of her visitor's presence might have the bad effect of taking away her appetite; and Marian was thinking of inducing Tess to descend by a ladder on the further side of the stack when the gentleman came forward and looked up. Добродушная Мэриэн решила, что при виде гостя у измученной Тэсс пропадет аппетит, и хотела увести ее к лестнице, чтобы спуститься на другую сторону скирды, но в это время джентльмен выступил вперед и поглядел на них.
Tess uttered a short little Тэсс тихонько вскрикнула:
"Oh!" And a moment after she said, quickly, "Ох!" - и быстро сказала:
"I shall eat my dinner here-right on the rick." - Я пообедаю здесь, на скирде.
Sometimes, when they were so far from their cottages, they all did this; but as there was rather a keen wind going to-day, Marian and the rest descended, and sat under the straw-stack. Нередко случалось им всем обедать таким образом; но сегодня дул резкий ветер, поэтому Мэриэн и другие батрачки спустились по лестнице со скирды и расположились возле стога соломы.
The newcomer was, indeed, Alec d'Urberville, the late Evangelist, despite his changed attire and aspect. Этот джентльмен действительно был Алек д'Эрбервилль, еще недавно странствующий проповедник, но теперь и костюм его и внешний вид резко изменились.
It was obvious at a glance that the original Weltlust had come back; that he had restored himself, as nearly as a man could do who had grown three or four years older, to the old jaunty, slapdash guise under which Tess had first known her admirer, and cousin so-called. С первого взгляда было видно, что им овладела прежняя жажда наслаждений. И - насколько это позволяли протекшие с тех пор три-четыре года -он снова превратился в того развязного красавца щеголя, каким Тэсс впервые увидела своего поклонника и так называемого кузена.
Having decided to remain where she was, Tess sat down among the bundles, out of sight of the ground, and began her meal; till, by-and-by, she heard footsteps on the ladder, and immediately after Alec appeared upon the stack-now an oblong and level platform of sheaves. Решив остаться на верхушке скирды, Тэсс уселась среди снопов, так что ее было не видно снизу, и принялась за обед. Вскоре она услышала, как кто-то взбирается по лестнице, и через секунду на верхушке скирды, которая превратилась теперь в продолговатую и ровную площадку, показался Алек.
He strode across them, and sat down opposite of her without a word. Шагая по снопам, он подошел к Тэсс и молча уселся против нее.
Tess continued to eat her modest dinner, a slice of thick pancake which she had brought with her. Тэсс продолжала доедать свой скромный обед -толстую лепешку, принесенную из дому.
The other workfolk were by this time all gathered under the rick, where the loose straw formed a comfortable retreat. Между тем остальные работники удобно расположились на разбросанной у скирды соломе.
"I am here again, as you see," said d'Urberville. - Как видите, я опять здесь, - сказал д'Эрбервилль.
"Why do you trouble me so!" she cried, reproach flashing from her very finger-ends. - Зачем вы меня мучаете! - воскликнула она, и казалось, все ее существо дышало укоризной.
"I trouble YOU? - Я мучаю вас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x