She too had sprung up, but she sank down again. |
Она тоже вскочила, но тотчас же опустилась снова на снопы. |
"Now, punish me!" she said, turning up her eyes to him with the hopeless defiance of the sparrow's gaze before its captor twists its neck. |
- Ну, накажите меня, - сказала она, глядя на него испуганно и вызывающе, словно воробей, которому вот-вот свернут шею. |
"Whip me, crush me; you need not mind those people under the rick! |
- Ударьте меня, прибейте! Можете не бояться этих людей там, у стога! |
I shall not cry out. |
Кричать я не буду. |
Once victim, always victim-that's the law!" |
Однажды жертва - на всю жизнь жертва!.. Таков закон! |
"O no, no, Tess," he said blandly. |
- Ну что вы, Тэсс, - невозмутимо сказал он. |
"I can make full allowance for this. |
- Я понимаю ваши чувства. |
Yet you most unjustly forget one thing, that I would have married you if you had not put it out of my power to do so. |
Однако вы ко мне очень несправедливы, забывая, что я женился бы на вас, если бы вы не лишили меня этой возможности. |
Did I not ask you flatly to be my wife-hey? |
Разве я не просил вас быть моей женой? |
Answer me." |
Отвечайте. |
"You did." |
- Просили. |
"And you cannot be. |
- А вы не могли согласиться. |
But remember one thing!" |
Но запомните одно!.. |
His voice hardened as his temper got the better of him with the recollection of his sincerity in asking her and her present ingratitude, and he stepped across to her side and held her by the shoulders, so that she shook under his grasp. |
Голос его стал жестче; гнев овладел им, когда он вспомнил, как искренне просил ее быть его женой и как отблагодарила она его сейчас. Он подошел к ней и схватил ее за плечи так, что она покачнулась. |
"Remember, my lady, I was your master once! |
- Помни, когда-то я был твоим господином. |
I will be your master again. |
И снова им буду. |
If you are any man's wife you are mine!" |
Твой единственный и настоящий муж - я. |
The threshers now began to stir below. |
Снизу донесся шум - молотильщики поднимались с земли. |
"So much for our quarrel," he said, letting her go. |
- Ну, кончим ссориться, - сказал он, отпуская ее. |
"Now I shall leave you, and shall come again for your answer during the afternoon. |
- Сейчас я вас оставлю, а за ответом приду позднее. |
You don't know me yet! |
Вы меня еще не знаете. |
But I know you." |
Но я-то вас знаю! |
She had not spoken again, remaining as if stunned. |
Она молчала, словно оглушенная. |
D'Urberville retreated over the sheaves, and descended the ladder, while the workers below rose and stretched their arms, and shook down the beer they had drunk. |
Д'Эрбервилль зашагал по снопам и спустился по лестнице, а внизу потягивались отяжелевшие от пива работники. |
Then the threshing-machine started afresh; and amid the renewed rustle of the straw Tess resumed her position by the buzzing drum as one in a dream, untying sheaf after sheaf in endless succession. |
Снова пустили в ход молотилку, снова зашуршала солома, а Тэсс, двигаясь словно во сне, вернулась на свое место возле гудящего барабана и начала развязывать один сноп за другим. |
XLVIII |
48 |
In the afternoon the farmer made it known that the rick was to be finished that night, since there was a moon by which they could see to work, and the man with the engine was engaged for another farm on the morrow. |
После обеда фермер объявил, что скирду нужно обмолотить сегодня, хотя бы пришлось работать при луне, так как механик со своей машиной отправляется завтра на другую ферму. |
Hence the twanging and humming and rustling proceeded with even less intermission than usual. |
Стук, гул, шелест возобновились и почти ни на секунду не затихали. |
It was not till "nammet"-time, about three o-clock, that Tess raised her eyes and gave a momentary glance round. |
Было около трех часов, когда Тэсс улучила минутку, чтобы поднять глаза и осмотреться по сторонам. |
She felt but little surprise at seeing that Alec d'Urberville had come back, and was standing under the hedge by the gate. |
Она почти не удивилась, увидав, что Алек д'Эрбервилль вернулся и стоит у ворот около изгороди. |
He had seen her lift her eyes, and waved his hand urbanely to her, while he blew her a kiss. |
Поймав ее взгляд, он ласково махнул ей рукой и послал воздушный поцелуй. |
It meant that their quarrel was over. |
Этим он давал знать, что ссора забыта. |
Tess looked down again, and carefully abstained from gazing in that direction. |
Тэсс снова опустила глаза и после этого упорно старалась не смотреть в ту сторону. |
Thus the afternoon dragged on. |
Медленно тянулся день. |
The wheat-rick shrank lower, and the straw-rick grew higher, and the corn-sacks were carted away. |
Скирда пшеницы оседала, скирда соломы росла, а мешки с зерном увозили в амбар. |
At six o'clock the wheat-rick was about shoulder-high from the ground. |
К шести часам вечера пшеничная скирда стала высотой всего лишь по плечи. |
But the unthreshed sheaves remaining untouched seemed countless still, notwithstanding the enormous numbers that had been gulped down by the insatiable swallower, fed by the man and Tess, through whose two young hands the greater part of them had passed. |
Но казалось, не счесть - было оставшихся снопов, хотя ненасытная молотилка поглотила бесчисленное количество их; и все снопы прошли через руки батрака и Тэсс, кормивших чудовище. |
And the immense stack of straw where in the morning there had been nothing, appeared as the faeces of the same buzzing red glutton. |
А гигантская скирда соломы, выросшая там, где утром ничего на было, являлась как бы испражнениями этого гудящего красного обжоры. |
From the west sky a wrathful shine-all that wild March could afford in the way of sunset-had burst forth after the cloudy day, flooding the tired and sticky faces of the threshers, and dyeing them with a coppery light, as also the flapping garments of the women, which clung to them like dull flames. |
К концу пасмурного дня запад окрасился зловещим багрянцем - неистовый март не мог подарить лучшего заката - и медный свет залил усталые, потные лица молотильщиков и развевающуюся одежду женщин, которая льнула к телу, словно языки тусклого пламени. |
A panting ache ran through the rick. |
Все задыхались от усталости. |
The man who fed was weary, and Tess could see that the red nape of his neck was encrusted with dirt and husks. |
Выбился из сил батрак, кормивший молотилку; Тэсс видела, что к его красной шее пристали грязь и шелуха. |