She still stood at her post, her flushed and perspiring face coated with the corndust, and her white bonnet embrowned by it. |
Она все еще стояла на своем посту; разгоряченное, потное лицо ее было покрыто пшеничной пылью, от которой потемнел белый чепчик. |
She was the only woman whose place was upon the machine so as to be shaken bodily by its spinning, and the decrease of the stack now separated her from Marian and Izz, and prevented their changing duties with her as they had done. |
Она была единственной женщиной, стоявшей на площадке сотрясавшейся молотилки; по мере того как понижалась скирда, Мэриэн и Изз все дальше отодвигались от нее и теперь уже не могли меняться с ней местами. |
The incessant quivering, in which every fibre of her frame participated, had thrown her into a stupefied reverie in which her arms worked on independently of her consciousness. |
Вместе с машиной сотрясались все мускулы Тэсс, и постепенно она впала в оцепенение, руки ее работали независимо от нее самой. |
She hardly knew where she was, and did not hear Izz Huett tell her from below that her hair was tumbling down. |
Вряд ли сознавала она, где находится, не слышала, как Изз Хюэт крикнула ей снизу, что у нее распустилась коса. |
By degrees the freshest among them began to grow cadaverous and saucer-eyed. |
Даже самые сильные начинали изнемогать, лица у всех были землистого цвета, глаза запали. |
Whenever Tess lifted her head she beheld always the great upgrown straw-stack, with the men in shirt-sleeves upon it, against the gray north sky; in front of it the long red elevator like a Jacob's ladder, on which a perpetual stream of threshed straw ascended, a yellow river running uphill, and spouting out on the top of the rick. |
Поднимая голову, Тэсс видела все тот же гигантский стог соломы, а на нем сбросивших куртки батраков, которые вырисовывались на фоне серого северного неба; словно лестница Иакова, возвышался длинный красный транспортер, по которому непрерывным потоком поднималась солома, - желтая река, стремящаяся вверх и разливающаяся по верхушке скирды. |
She knew that Alec d'Urberville was still on the scene, observing her from some point or other, though she could not say where. |
Тэсс знала, что Алек д'Эрбервилль остался на поле и следит за ней, но где он стоит, она не могла сказать. |
There was an excuse for his remaining, for when the threshed rick drew near its final sheaves a little ratting was always done, and men unconnected with the threshing sometimes dropped in for that performance-sporting characters of all descriptions, gents with terriers and facetious pipes, roughs with sticks and stones. |
Сейчас его присутствие можно было объяснить: обычно, когда оставался последний слой снопов, начиналась охота за крысами, и в этой забаве принимали участие люди, не, имеющие к молотьбе никакого отношения, - всевозможные любители подобных развлечений, джентльмены с терьерами и рожками, простые парни с палками и камнями. |
But there was another hour's work before the layer of live rats at the base of the stack would be reached; and as the evening light in the direction of the Giant's Hill by Abbot's-Cernel dissolved away, the white-faced moon of the season arose from the horizon that lay towards Middleton Abbey and Shottsford on the other side. |
Однако нужно было работать еще около часу, чтобы добраться до крыс, приютившихся под скирдой. Когда вечерняя заря угасла над Холмом Великана близ Эбботс-Сернел, белолицая мартовская луна поднялась над горизонтом с той стороны, где находилось Мидлтонское аббатство и Шотсфорд. |
For the last hour or two Marian had felt uneasy about Tess, whom she could not get near enough to speak to, the other women having kept up their strength by drinking ale, and Tess having done without it through traditionary dread, owing to its results at her home in childhood. |
В течение последних двух часов Мэриэн все сильнее беспокоилась о Тэсс, к которой не могла приблизиться настолько, чтобы та ее услышала. Другие женщины подкреплялись элем, но Тэсс ничего не пила, так как еще в детстве узнала, к чему это приводит. |
But Tess still kept going: if she could not fill her part she would have to leave; and this contingency, which she would have regarded with equanimity and even with relief a month or two earlier, had become a terror since d'Urberville had begun to hover round her. |
Однако она держалась на ногах: если бы силы ей изменили, ее прогнали бы с фермы; месяц или два назад она бы отнеслась к этому равнодушно, быть может, даже обрадовалась, но с тех пор, как д'Эрбервилль начал охотиться за ней, мысль о потере места приводила ее в ужас. |
The sheaf-pitchers and feeders had now worked the rick so low that people on the ground could talk to them. |
Работники, разбиравшие скирду и бросавшие снопы в молотилку, могли теперь свободно разговаривать с теми, кто стоял на земле. |
To Tess's surprise Farmer Groby came up on the machine to her, and said that if she desired to join her friend he did not wish her to keep on any longer, and would send somebody else to take her place. |
К великому удивлению Тэсс, фермер Гроби влез на площадку машины и сказал ей, что если она хочет пойти к своему другу, то он возражать не станет, а на ее место поставит кого-нибудь другого. |
The "friend" was d'Urberville, she knew, and also that this concession had been granted in obedience to the request of that friend, or enemy. |
Она поняла, что "другом" был д'Эрбервилль, а фермер оказывает ей снисхождение, исполняя просьбу этого друга - или врага. |
She shook her head and toiled on. |
Не прерывая работы, она покачала головой. |
The time for the rat-catching arrived at last, and the hunt began. |
В конце концов добрались до крыс, и охота началась. |
The creatures had crept downwards with the subsidence of the rick till they were all together at the bottom, and being now uncovered from their last refuge, they ran across the open ground in all directions, a loud shriek from the by-this-time half-tipsy Marian informing her companions that one of the rats had invaded her person-a terror which the rest of the women had guarded against by various schemes of skirt-tucking and self-elevation. |
Зверьки залезали все глубже в пшеницу, по мере того как оседала скирда, и, наконец, очутились на земле. Когда исчез последний слой снопов и крысы бросились врассыпную, громкий вопль полупьяной Мэриэн возвестил ее товаркам, что одна из крыс напала на ее особу. Остальные женщины заранее приняли меры, подоткнув юбки или заняв места повыше. |
The rat was at last dislodged, and, amid the barking of dogs, masculine shouts, feminine screams, oaths, stampings, and confusion as of Pandemonium, Tess untied her last sheaf; the drum slowed, the whizzing ceased, and she stepped from the machine to the ground. |
Крысу наконец прогнали. По всему полю раздавался лай собак, крики мужчин, визг женщин, ругань, топот; и в этом вавилонском столпотворении, Тэсс развязала последний сноп. Остановили молотилку, гул стих, и Тэсс спустилась с площадки на землю. |
Her lover, who had only looked on at the rat-catching, was promptly at her side. |
Ее поклонник, не принимавший участия в охоте на крыс, тотчас же очутился подле нее. |
"What-after all-my insulting slap, too!" said she in an underbreath. She was so utterly exhausted that she had not strength to speak louder. |
-Как... вы все-таки здесь... после моей пощечины? - прошептала она; усталая, она не могла говорить громко. |
"I should indeed be foolish to feel offended at anything you say or do," he answered, in the seductive voice of the Trantridge time. |
- Я был бы дураком, если бы обижался на вас, как бы вы со мной ни обращались, - сказал он вкрадчиво, как говаривал, бывало, в Трэнтридже. |
"How the little limbs tremble! |
- Как дрожат маленькие ножки! |
You are as weak as a bled calf, you know you are; and yet you need have done nothing since I arrived. |
Вы сейчас слабенькая, как больной теленок, и сами это знаете. А ведь вы могли бы не работать, с тех пор как я пришел. |
How could you be so obstinate? |
Зачем было упрямиться? |