Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not mind having to work: but if you will send me one little line, and say, "I am coming soon," I will bide on, Angel-O, so cheerfully! Это ничего, что я должна работать. Но если бы ты написал мне только одну маленькую строчку: "скоро приеду", - о, как хорошо жилось бы мне, Энджел!
It has been so much my religion ever since we were married to be faithful to you in every thought and look, that even when a man speaks a compliment to me before I am aware, it seems wronging you. С тех пор как мы поженились, быть верной тебе в словах и помыслах стало моей религией, и если кто-нибудь скажет мне вдруг любезность, мне кажется, что это обида тебе.
Have you never felt one little bit of what you used to feel when we were at the dairy? Неужели ты больше ничего не чувствуешь ко мне и кончилось все, что было на мызе?
If you have, how can you keep away from me? А если нет, то как же ты можешь жить вдали от меня?
I am the same women, Angel, as you fell in love with; yes, the very same!-not the one you disliked but never saw. Я все та же женщина, Энджел, которую ты полюбил. И совсем не та, которая тебе так не нравилась, хотя ты ее никогда не видел.
What was the past to me as soon as I met you? Что мне было до прошлого, когда я тебя встретила?
It was a dead thing altogether. Оно умерло.
I became another woman, filled full of new life from you. Я сделалась другой женщиной, и ты наполнил меня до краев новой жизнью.
How could I be the early one? Могу ли я быть теперь той, прежней?
Why do you not see this? Как ты этого не понимаешь?
Dear, if you would only be a little more conceited, and believe in yourself so far as to see that you were strong enough to work this change in me, you would perhaps be in a mind to come to me, your poor wife. Милый, если бы ты был чуточку более самоуверен, ты понял бы, что у тебя хватило сил изменить меня всю целиком, и тогда, пожалуй, ты мог бы приехать ко мне - твоей бедной жене.
How silly I was in my happiness when I thought I could trust you always to love me! Как глупа я была, когда, счастливая, думала, что могу верить в твою вечную любовь ко мне!
I ought to have known that such as that was not for poor me. Следовало бы мне знать, что такая любовь не для меня, грешной!
But I am sick at heart, not only for old times, but for the present. Но меня не только грызет тоска по прошлому, меня гнетет и настоящее.
Think-think how it do hurt my heart not to see you ever-ever! Подумай, подумай, как ноет у меня сердце при мысли, что я никогда тебя не увижу... никогда!
Ah, if I could only make your dear heart ache one little minute of each day as mine does every day and all day long, it might lead you to show pity to your poor lonely one. Ах, если бы твое сердце ныло каждый день только одну минутку так, как ноет мое день за днем, ты бы пожалел свою бедную, одинокую Тэсс.
People still say that I am rather pretty, Angel (handsome is the word they use, since I wish to be truthful). Энджел, говорят, что я все еще хорошенькая (меня называют красавицей, уж если говорить правду).
Perhaps I am what they say. Быть может, это верно.
But I do not value my good looks; I only like to have them because they belong to you, my dear, and that there may be at least one thing about me worth your having. Но мне-то не нужна моя красота. Я радуюсь ей только потому, что она принадлежит тебе, мой дорогой, и, может быть, кроме нее, нет у меня ничего, достойного тебя.
So much have I felt this, that when I met with annoyance on account of the same, I tied up my face in a bandage as long as people would believe in it. И вот поэтому-то, когда меня из-за нее доняли, я обвязала лицо платком и старалась подольше не снимать повязки.
O Angel, I tell you all this not from vanity-you will certainly know I do not-but only that you may come to me! О Энджел, все это я говорю тебе не из тщеславия, - ты ведь знаешь, что я не тщеславна, -а только для того, чтобы ты ко мне приехал!
If you really cannot come to me, will you let me come to you? Если ты действительно не можешь ко мне приехать, то позволь мне приехать к тебе.
I am, as I say, worried, pressed to do what I will not do. Г оворю тебе - я измучена, меня заставляют делать то, чего я не хочу делать.
It cannot be that I shall yield one inch, yet I am in terror as to what an accident might lead to, and I so defenceless on account of my first error. Быть того не может, чтобы я хотя бы чуть-чуть уступила, но мне страшно при мысли о том, до чего может довести случай, а первая моя вина делает меня такой беззащитной.
I cannot say more about this-it makes me too miserable. Больше не могу говорить об этом - очень уж тяжело.
But if I break down by falling into some fearful snare, my last state will be worse than my first. Но если я не устою и попаду в какую-нибудь страшную ловушку, теперь мне будет хуже, чем было в первый раз.
O God, I cannot think of it! О боже, я и подумать об этом не могу!
Let me come at once, or at once come to me! Позови меня к себе, позови скорее, или сам приезжай ко мне!
I would be content, ay, glad, to live with you as your servant, if I may not as your wife; so that I could only be near you, and get glimpses of you, and think of you as mine. Я была бы довольна - нет, счастлива! - быть твоей служанкой, раз я не могу быть твоей женой; только бы мне жить около тебя, видеть тебя хоть мельком, думать, что ты мой.
The daylight has nothing to show me, since you are not here, and I don't like to see the rooks and starlings in the field, because I grieve and grieve to miss you who used to see them with me. Солнечный свет меня не радует, раз тебя здесь нет, и не хочется смотреть на грачей и скворцов в поле, потому что мы на них смотрели вместе, а теперь я тоскую без тебя.
I long for only one thing in heaven or earth or under the earth, to meet you, my own dear! Об одном только я мечтаю, одного только хочу на небе, на земле или под землею - увидеться с тобой, мой любимый!
Come to me-come to me, and save me from what threatens me!- Your faithful heartbroken TESS Приезжай, приезжай и спаси меня от того, что мне угрожает! Твоя верная и несчастная - Тэсс".
XLIX 49
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x