Clare waited a few hours to bury him, and then went on his way. |
Клэр задержался на несколько часов, чтобы похоронить его, а затем продолжал путь. |
The cursory remarks of the large-minded stranger, of whom he knew absolutely nothing beyond a commonplace name, were sublimed by his death, and influenced Clare more than all the reasoned ethics of the philosophers. |
Слова, мимоходом брошенные беспристрастным человеком - о его жизни, - Клэр решительно ничего не знал и фамилию его услышал впервые, -были как бы освящены его смертью и произвели на Клэра более сильное впечатление, чем всевозможные рассуждения философов об этике. |
His own parochialism made him ashamed by its contrast. |
Сравнивая себя с ним, он устыдился узости своих взглядов. |
His inconsistencies rushed upon him in a flood. |
Собственная его непоследовательность стала очевидной. |
He had persistently elevated Hellenic Paganism at the expense of Christianity; yet in that civilization an illegal surrender was not certain disesteem. |
Всегда он превозносил эллинское язычество, предпочитая его христианству. А у эллинов незаконная связь вовсе не была для женщины позором. |
Surely then he might have regarded that abhorrence of the un-intact state, which he had inherited with the creed of mysticism, as at least open to correction when the result was due to treachery. |
Стало быть, его отвращение к недевственности, унаследованное им вместе с мистическим вероучением, вряд ли может быть оправдано, если девушка пала жертвой коварства. |
A remorse struck into him. |
Он почувствовал угрызения совести. |
The words of Izz Huett, never quite stilled in his memory, came back to him. |
Припомнились запечатлевшиеся в его памяти слова Изз Хюэт. |
He had asked Izz if she loved him, and she had replied in the affirmative. |
Он спросил Изз, любит ли она его, и девушка ответила утвердительно. |
Did she love him more than Tess did? |
Любит ли она его больше, чем Тэсс? |
No, she had replied; Tess would lay down her life for him, and she herself could do no more. |
Нет, ответила она; Тэсс готова жизнь отдать за него, а больше и она сама не может сделать. |
He thought of Tess as she had appeared on the day of the wedding. |
Тэсс вспомнилась ему такой, какой была в день свадьбы. |
How her eyes had lingered upon him; how she had hung upon his words as if they were a god's! |
Как не сводила она с него глаз, как прислушивалась к его словам, словно считала его божеством. |
And during the terrible evening over the hearth, when her simple soul uncovered itself to his, how pitiful her face had looked by the rays of the fire, in her inability to realize that his love and protection could possibly be withdrawn. |
А в тот страшный вечер у камина, когда ее простая душа раскрылась перед ним, каким жалким казалось ее лицо, освещенное пламенем: она не в силах была понять, что он может лишить ее своей любви и защиты. |
Thus from being her critic he grew to be her advocate. |
И так из обвинителя он превращался в ее защитника. |
Cynical things he had uttered to himself about her; but no man can be always a cynic and live; and he withdrew them. |
Прежде, если он думал о ней, ему в голову приходили циничные мысли; но ни один человек не может быть всю жизнь только циником, и он прогнал эти мысли. |
The mistake of expressing them had arisen from his allowing himself to be influenced by general principles to the disregard of the particular instance. |
Возникли они потому, что он подчинился влиянию общих принципов, пренебрегая особенностями данного случая. |
But the reasoning is somewhat musty; lovers and husbands have gone over the ground before to-day. |
Но все размышления на эту тему далеко не новы; любовники и мужья и раньше проходили через это. |
Clare had been harsh towards her; there is no doubt of it. |
Клэр был жесток по отношению к ней, в этом не может быть сомнения. |
Men are too often harsh with women they love or have loved; women with men. |
Часто, слишком часто мужчины бывают жестоки к женщинам, которых любят или любили, а женщины - к мужчинам. |
And yet these harshnesses are tenderness itself when compared with the universal harshness out of which they grow; the harshness of the position towards the temperament, of the means towards the aims, of to-day towards yesterday, of hereafter towards to-day. |
Но жестокость эта кажется нежностью по сравнению с той всеобщей жестокостью, из которой она вырастает, - жестокостью обстоятельств к человеку, жестокостью средств к цели, жестокостью сегодняшнего дня ко вчерашнему, а завтрашнего дня к сегодняшнему. |
The historic interest of her family-that masterful line of d'Urbervilles-whom he had despised as a spent force, touched his sentiments now. |
Предки Тэсс - могущественный род д'Эрбервиллей, к которому он относился с презрением как к растратившему свои силы, -теперь производили на него совсем иное впечатление. |
Why had he not known the difference between the political value and the imaginative value of these things? |
Почему не понимал он раньше, что подобные вещи можно оценивать не только политически? Что они многое дарят воображению? |
In the latter aspect her d'Urberville descent was a fact of great dimensions; worthless to economics, it was a most useful ingredient to the dreamer, to the moralizer on declines and falls. |
С этой точки зрения происхождение Тэсс было фактом огромной значимости; теперь род Тэсс не играл никакой роли в экономической жизни страны, но ее происхождение оставалось весьма важным стимулом для мечтателя и для моралиста, рассуждающего о падении и гибели. |
It was a fact that would soon be forgotten-that bit of distinction in poor Tess's blood and name, and oblivion would fall upon her hereditary link with the marble monuments and leaded skeletons at Kingsbere. |
Этот факт - это маленькое отличие, сохранившееся в крови и фамилии бедной Тэсс, -будет очень скоро забыт, и будет предана забвению ее наследственная связь с мраморными памятниками и свинцовыми гробами в Кингсбире. |
So does Time ruthlessly destroy his own romances. |
Безжалостно уничтожает Время свою же собственную романтику! |
In recalling her face again and again, he thought now that he could see therein a flash of the dignity which must have graced her grand-dames; and the vision sent that aura through his veins which he had formerly felt, and which left behind it a sense of sickness. |
Снова и снова представляя себе лицо Тэсс, он думал теперь, что замечал в нем то гордое достоинство, которое, наверно, отличало ее благородных прабабок. И это видение вновь вызывало в его сердце прежнее чувство, сопровождающееся какой-то неясной болью. |
Despite her not-inviolate past, what still abode in such a woman as Tess outvalued the freshness of her fellows. |
Хотя прошлое ее не было безупречно, но в Тэсс было нечто гораздо более драгоценное, нежели свежесть ее товарок. |
Was not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? |
Разве оставшиеся после сбора урожая гроздья в вертограде Ефрема не были вкуснее всего винограда Авии? |