The severe illness from which he had suffered shortly after his arrival had never wholly left him, and he had by degrees almost decided to relinquish his hope of farming here, though, as long as the bare possibility existed of his remaining, he kept this change of view a secret from his parents. |
Он все еще не мог оправиться после тяжелой болезни, которую перенес вскоре по приезде, и почти готов был отказаться от мысли приобрести здесь ферму, но скрывал это от своих родителей, пока еще окончательно не передумал. |
The crowds of agricultural labourers who had come out to the country in his wake, dazzled by representations of easy independence, had suffered, died, and wasted away. |
Толпы земледельцев, ослепленных надеждой на легкую и свободную жизнь и эмигрировавших вместе с ним в эту страну, страдали, чахли, умирали. |
He would see mothers from English farms trudging along with their infants in their arms, when the child would be stricken with fever and would die; the mother would pause to dig a hole in the loose earth with her bare hands, would bury the babe therein with the same natural grave-tools, shed one tear, and again trudge on. |
Видел он матерей с английских ферм, которые брели пешком, неся на руках детей. Когда дети заболевали лихорадкой и умирали, мать голыми руками рыла в рыхлой земле могилу ребенку и, тихо поплакав, плелась дальше. |
Angel's original intention had not been emigration to Brazil but a northern or eastern farm in his own country. |
Первоначально Энджел не думал эмигрировать в Бразилию, он хотел приобрести ферму на родине, в одном из северных или восточных графств. |
He had come to this place in a fit of desperation, the Brazil movement among the English agriculturists having by chance coincided with his desire to escape from his past existence. |
Сюда он приехал в припадке отчаяния - тяга в Бразилию, захватившая английских земледельцев, у него проявилась в тот момент, когда им овладело желание бежать от прошлой своей жизни. |
During this time of absence he had mentally aged a dozen years. |
За время своего отсутствия он духовно повзрослел лет на десять. |
What arrested him now as of value in life was less its beauty than its pathos. |
Теперь он ценил в жизни не столько красоту, сколько долг. |
Having long discredited the old systems of mysticism, he now began to discredit the old appraisements of morality. He thought they wanted readjusting. |
Давным-давно отвергнув старые мистические системы, он пересмотрел и старый кодекс морали, придя к выводу, что и он нуждается в изменениях. |
Who was the moral man? |
Кого можно назвать нравственным человеком? |
Still more pertinently, who was the moral woman? |
И вопрос еще более существенный: что значит быть нравственной женщиной? |
The beauty or ugliness of a character lay not only in its achievements, but in its aims and impulses; its true history lay, not among things done, but among things willed. |
Красота или уродство натуры проявляются не только в уже совершенном, но и в стремлениях и импульсах; подлинная история человека определяется не тем, что он совершил, но тем, что хотел совершить. |
How, then, about Tess? |
А если так, то что же представляла собой Тэсс? |
Viewing her in these lights, a regret for his hasty judgement began to oppress him. |
Теперь он видел ее в ином свете и начал сожалеть о том, что поторопился вынести ей приговор. |
Did he reject her eternally, or did he not? |
Навеки он от нее отвернулся или нет? |
He could no longer say that he would always reject her, and not to say that was in spirit to accept her now. |
Он не мог утверждать, что будет ее отвергать всегда, а раз так, значит он уже принимал ее теперь. |
This growing fondness for her memory coincided in point of time with her residence at Flintcomb-Ash, but it was before she had felt herself at liberty to trouble him with a word about her circumstances or her feelings. |
Эта нарастающая неясность к ней возникла в тот период, когда она жила в Флинтком-Эше, но еще не смела смутить его покой и написать о своей жизни или своих чувствах. |
He was greatly perplexed; and in his perplexity as to her motives in withholding intelligence, he did not inquire. |
Это приводило его в недоумение; не понимая, почему она не пишет, он не спрашивал о мотивах. |
Thus her silence of docility was misinterpreted. |
Таким образом, смиренное ее молчание было истолковано неправильно. |
How much it really said if he had understood!-that she adhered with literal exactness to orders which he had given and forgotten; that despite her natural fearlessness she asserted no rights, admitted his judgement to be in every respect the true one, and bent her head dumbly thereto. |
Каким оно было в сущности красноречивым, если бы только он мог его понять! Она буквально исполняла приказание, отданное им и забытое; смелая от природы, она тем не менее отказывалась от всех своих прав, признавала его приговор вполне справедливым и молча склонялась перед ним. |
In the before-mentioned journey by mules through the interior of the country, another man rode beside him. |
Когда Энджел верхом на муле возвращался к побережью, с ним ехал еще один человек. |
Angel's companion was also an Englishman, bent on the same errand, though he came from another part of the island. |
Этим спутником был англичанин, прибывший с той же целью, что и Энджел, но родом из другой части острова. |
They were both in a state of mental depression, and they spoke of home affairs. |
Оба находились в угнетенном состоянии и беседовали о личных своих делах. |
Confidence begat confidence. |
Откровенность вызывает на откровенность. |
With that curious tendency evinced by men, more especially when in distant lands, to entrust to strangers details of their lives which they would on no account mention to friends, Angel admitted to this man as they rode along the sorrowful facts of his marriage. |
Людям, скитающимся в далеких странах, свойственно открывать чуть ли не первому встречному такие стороны своей жизни, о каких они никогда не заикнулись бы в разговоре с друзьями, - и Энджел, путешествуя с этим человеком, рассказал ему печальную историю своей женитьбы. |
The stranger had sojourned in many more lands and among many more peoples than Angel; to his cosmopolitan mind such deviations from the social norm, so immense to domesticity, were no more than are the irregularities of vale and mountain-chain to the whole terrestrial curve. |
Незнакомец побывал во многих странах и знал обычаи многих народов - несравненно больше, чем Энджел. Для его космополитического мышления подобные уклонения от социальных норм, столь серьезные для нашей морали, не имели никакого значения, как не имеют значения для формы земного шара долины и горные цепи. |
He viewed the matter in quite a different light from Angel; thought that what Tess had been was of no importance beside what she would be, and plainly told Clare that he was wrong in coming away from her. |
Он взглянул на дело с совершенно иной точки зрения; он считал, что прошлое Тэсс несущественно, важно лишь одно: какой женой могла она стать, и Клэру он заявил откровенно, что тот не должен был уезжать от нее. |
The next day they were drenched in a thunder-storm. |
На следующий день их застигла гроза, и они вымокли до костей. |
Angel's companion was struck down with fever, and died by the week's end. |
Спутник Энджела заболел лихорадкой и в конце недели умер. |