Her agreement did not end till Old Lady-Day, the sixth of April, but as the interval thereto was not a long one she resolved to run the risk of starting at once. |
Срок договора еще не истек, но так как до шестого апреля, до дня благовещенья, оставалось мало времени, она решила рискнуть и уйти немедленно. |
To go that night would be a gain of twelve-hours; but her sister was too tired to undertake such a distance till the morrow. |
Отправляясь в путь этим же вечером, она выигрывала целый день, но сестра ее так устала, что должна была отдохнуть до утра. |
Tess ran down to where Marian and Izz lived, informed them of what had happened, and begged them to make the best of her case to the farmer. |
Тэсс сбегала к Мэриэн и Изз, рассказала о случившемся и попросила замолвить за нее словечко перед фермером. |
Returning, she got Lu a supper, and after that, having tucked the younger into her own bed, packed up as many of her belongings as would go into a withy basket, and started, directing Lu to follow her next morning. |
Вернувшись, она покормила Лу, уложила ее в свою постель, потом собрала кое-какие вещи, которые могли поместиться в плетеной корзинке, и отправилась в путь, приказав Лу выйти на следующее утро. |
L |
50 |
She plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten, for her fifteen miles' walk under the steely stars. |
Когда пробило десять часов, она вышла в холодную, темную ночь, - ей предстояло пройти пятнадцать миль под стальными звездами. |
In lonely districts night is a protection rather than a danger to a noiseless pedestrian, and knowing this, Tess pursued the nearest course along by-lanes that she would almost have feared in the day-time; but marauders were wanting now, and spectral fears were driven out of her mind by thoughts of her mother. |
В пустынной местности ночь не страшна путнику, скорее она защищает его от опасности, - и, зная это, Тэсс выбрала кратчайший путь: шла она проселочными дорогами, по которым не решилась бы идти днем. Грабителей в этих краях не было, а мысль о больной матери прогнала призрачные страхи. |
Thus she proceeded mile after mile, ascending and descending till she came to Bulbarrow, and about midnight looked from that height into the abyss of chaotic shade which was all that revealed itself of the vale on whose further side she was born. |
Так шла она милю за милей, то поднимаясь на холмы, то спускаясь в долины, пока не добрела к полуночи до Балбэрроу и с вершины посмотрела вниз, в хаосе ночных далей лежала долина, в которой она родилась. |
Having already traversed about five miles on the upland, she had now some ten or eleven in the lowland before her journey would be finished. |
Около пяти миль прошла она по горному плато, ей оставалось пройти еще десять-одиннадцать миль по равнине. |
The winding road downwards became just visible to her under the wan starlight as she followed it, and soon she paced a soil so contrasting with that above it that the difference was perceptible to the tread and to the smell. |
При бледном свете звезд едва можно было различить извилистую дорогу, а когда Тэсс спустилась по ней в долину, разница между плоскогорьем и низиной была столь ощутима, что воспринималась даже по запаху, а при ходьбе - по мягкости почвы. |
It was the heavy clay land of Blackmoor Vale, and a part of the Vale to which turnpike-roads had never penetrated. |
Это была тучная Блекмурская долина, та часть ее, где на дорогах не увидишь ни одной заставы. |
Superstitions linger longest on these heavy soils. |
В таких уголках земли крепко держатся суеверий. |
Having once been forest, at this shadowy time it seemed to assert something of its old character, the far and the near being blended, and every tree and tall hedge making the most of its presence. |
Когда-то здесь был лес, и сейчас, в темную ночную пору, он как будто снова возник из небытия, дали исчезли и каждое дерево, каждый куст принимали чудовищные размеры. |
The harts that had been hunted here, the witches that had been pricked and ducked, the green-spangled fairies that "whickered" at you as you passed;-the place teemed with beliefs in them still, and they formed an impish multitude now. |
Олени, за которыми некогда охотились здесь, ведьмы, которых пытали и окунали в воду, зелено-пятнистые феи, хохотавшие вслед путнику, - вера в них еще жила и возвращала к жизни всю эту нечисть. |
At Nuttlebury she passed the village inn, whose sign creaked in response to the greeting of her footsteps, which not a human soul heard but herself. |
В Натлбери она прошла мимо деревенской харчевни, и вывеска заскрипела, отвечая на звук ее шагов, но никто, кроме нее, не слышал этого скрипа. |
Under the thatched roofs her mind's eye beheld relaxed tendons and flaccid muscles, spread out in the darkness beneath coverlets made of little purple patchwork squares, and undergoing a bracing process at the hands of sleep for renewed labour on the morrow, as soon as a hint of pink nebulosity appeared on Hambledon Hill. |
Мысленно она представляла себе людей, лежащих в темноте под этими соломенными крышами, укутанных одеялами из красных квадратных лоскутов; сухожилия их ослаблены, мускулы дряблы, а сон восстанавливает их силы, чтобы завтра, как только появится над Лэмблдон-Хиллом розовый туманный отсвет, они могли снова приняться за работу. |
At three she turned the last corner of the maze of lanes she had threaded, and entered Marlott, passing the field in which as a club-girl she had first seen Angel Clare, when he had not danced with her; the sense of disappointment remained with her yet. |
В три часа утра Тэсс, миновав последний поворот, вышла из лабиринта проселочных дорог и вступила в Марлот, пройдя по тому лугу, где впервые увидела Энджела Клэра на клубном празднике, когда он с ней не танцевал; воспоминание об этом и по сей день причиняло ей боль. |
In the direction of her mother's house she saw a light. |
Там, где был дом ее матери, мерцал свет. |
It came from the bedroom window, and a branch waved in front of it and made it wink at her. |
Освещено было окно спальни, и оно словно подмигивало ей, когда ветер раскачивал перед ним ветку дерева. |
As soon as she could discern the outline of the house-newly thatched with her money-it had all its old effect upon Tess's imagination. |
Как только она разглядела очертания дома, на ее деньги покрытого новой соломенной крышей, в ее воображении сразу возникли старые, хорошо знакомые картины. |
Part of her body and life it ever seemed to be; the slope of its dormers, the finish of its gables, the broken courses of brick which topped the chimney, all had something in common with her personal character. |
Он был словно частью ее жизни; покосившиеся слуховые окна, конек крыши, неровные ряды кирпичей, венчавших дымовую трубу, - все это было ей близко. |
A stupefaction had come into these features, to her regard; it meant the illness of her mother. |
Сейчас, казалось ей, дом пребывает в оцепенении: ее мать больна. |
She opened the door so softly as to disturb nobody; the lower room was vacant, but the neighbour who was sitting up with her mother came to the top of the stairs, and whispered that Mrs Durbeyfield was no better, though she was sleeping just then. |
Она потихоньку открыла дверь, чтобы не потревожить спящих; в нижней комнате никого не было, но на площадку лестницы вышла соседка, ухаживавшая за ее матерью, и шепотом сообщила, что миссис Дарбейфилд не лучше, хотя сейчас она спит. |
Tess prepared herself a breakfast, and then took her place as nurse in her mother's chamber. |
Тэсс приготовила себе завтрак и, распрощавшись с соседкой, заняла ее место в комнате матери. |