What, did you come digging here entirely because of me?" |
Неужели вы из-за меня пришли сюда копать землю? |
"Entirely. |
- Исключительно! |
To see you; nothing more. |
Чтобы вас увидеть - и только. |
The smockfrock, which I saw hanging for sale as I came along, was an afterthought, that I mightn't be noticed. |
По дороге сюда я увидел вывешенную для продажи блузу, и тогда я подумал, что в ней на меня не будут обращать внимание. |
I come to protest against your working like this." |
Я пришел протестовать против того, чтобы вы так работали. |
"But I like doing it-it is for my father." |
- Но мне это нравится - я работаю для отца. |
"Your engagement at the other place is ended?" |
- А работа на той ферме кончена? |
"Yes." |
-Да. |
"Where are you going to next? |
- Что же вы намереваетесь делать? |
To join your dear husband?" |
Отправитесь к дорогому мужу? |
She could not bear the humiliating reminder. |
Это напоминание показалось ей невыносимо унизительным, и она с горечью сказала: |
"O-I don't know!" she said bitterly. "I have no husband!" |
- Не знаю... Нет у меня мужа! |
"It is quite true-in the sense you mean. |
- Совершенно верно - в том смысле, в каком вы говорите. |
But you have a friend, and I have determined that you shall be comfortable in spite of yourself. |
Но у вас есть друг - и я вопреки вашему желанию решил позаботиться о вашем благополучии. |
When you get down to your house you will see what I have sent there for you." |
Вот вернетесь домой и увидите, что я прислал вам. |
"O, Alec, I wish you wouldn't give me anything at all! |
- О Алек, я, не хочу, чтобы вы мне что-нибудь дарили! |
I cannot take it from you! |
Я ничего не могу принять от вас! |
I don't like-it is not right!" |
Я не хочу... это нехорошо! |
"It IS right!" he cried lightly. |
- Это хорошо! - сказал он весело. |
"I am not going to see a woman whom I feel so tenderly for as I do for you in trouble without trying to help her." |
- Я не могу допустить, чтобы женщина, которую я нежно люблю, так бедствовала, а я не попытался бы ей помочь. |
"But I am very well off! |
- Но я ни в чем не нуждаюсь! |
I am only in trouble about-about-not about living at all!" |
Меня мучит только... совсем другое, а не то, как я живу! |
She turned, and desperately resumed her digging, tears dripping upon the fork-handle and upon the clods. |
Она отвернулась и с отчаянием начала копать землю, а слезы ее падали на ручку мотыги и на комья земли. |
"About the children-your brothers and sisters," he resumed. |
- Вас беспокоит участь детей - ваших братьев и сестер, - сказал он. |
"I've been thinking of them." |
- Я о них подумал. |
Tess's heart quivered-he was touching her in a weak place. He had divined her chief anxiety. |
У Тэсс сжалось сердце. Он затронул больное место: угадал причину ее тревоги. |
Since returning home her soul had gone out to those children with an affection that was passionate. |
Она еще более страстно привязалась к детям, с тех пор как вернулась домой. |
"If your mother does not recover, somebody ought to do something for them; since your father will not be able to do much, I suppose?" |
- Должен же хоть кто-то о них позаботиться, если ваша мать не поправится. А отец ваш вряд ли способен работать. |
"He can with my assistance. |
- Он может о них позаботиться с моей помощью. |
He must!" |
Должен! |
"And with mine." |
-И с моей. |
"No, sir!" |
- Нет, сэр! |
"How damned foolish this is!" burst out d'Urberville. |
- Как это чертовски нелепо! - вспылил д'Эрбервилль. |
"Why, he thinks we are the same family; and will be quite satisfied!" |
- Ведь он думает, что мы родственники, и будет этим вполне удовлетворен. |
"He don't. |
- Нет, не думает. |
I've undeceived him." |
Я его разубедила. |
"The more fool you!" |
- Какая глупость! |
D'Urberville in anger retreated from her to the hedge, where he pulled off the long smockfrock which had disguised him; and rolling it up and pushing it into the couch-fire, went away. |
Д'Эрбервилль в сердцах отошел от нее к изгороди, снял блузу, так резко изменявшую его внешность, свернул ее и, бросив в огонь, ушел. |
Tess could not get on with her digging after this; she felt restless; she wondered if he had gone back to her father's house; and taking the fork in her hand proceeded homewards. |
После его ухода Тэсс не могла работать; на душе у нее было тревожно. Испугавшись, что он отправился к ее отцу, Тэсс взяла мотыгу и пошла домой. |
Some twenty yards from the house she was met by one of her sisters. |
Ярдах в двадцати от дома она встретила одну из своих сестер. |
"O, Tessy-what do you think! |
- О Тэсси, что случилось! |
'Liza-Lu is a-crying, and there's a lot of folk in the house, and mother is a good deal better, but they think father is dead!" |
Лиза Лу плачет, и у нас в доме собрался народ! Матери гораздо лучше, но, говорят, отец умер. |
The child realized the grandeur of the news; but not as yet its sadness, and stood looking at Tess with round-eyed importance till, beholding the effect produced upon her, she said-"What, Tess, shan't we talk to father never no more?" |
Девочка чувствовала всю значительность этой новости, но трагического ее значения не понимала. Она глядела на Тэсс, сияя важностью, но потом, заметив, какое впечатление произвели на сестру ее слова, спросила: - Да неужто мы, Тэсс, никогда больше не будем разговаривать с отцом? |
"But father was only a little bit ill!" exclaimed Tess distractedly. |
- Но ведь ему просто нездоровилось! - в отчаянии вскричала Тэсс. |
' Liza-Lu came up. |
Подошла Лиза Лу. |