Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What, did you come digging here entirely because of me?" Неужели вы из-за меня пришли сюда копать землю?
"Entirely. - Исключительно!
To see you; nothing more. Чтобы вас увидеть - и только.
The smockfrock, which I saw hanging for sale as I came along, was an afterthought, that I mightn't be noticed. По дороге сюда я увидел вывешенную для продажи блузу, и тогда я подумал, что в ней на меня не будут обращать внимание.
I come to protest against your working like this." Я пришел протестовать против того, чтобы вы так работали.
"But I like doing it-it is for my father." - Но мне это нравится - я работаю для отца.
"Your engagement at the other place is ended?" - А работа на той ферме кончена?
"Yes." -Да.
"Where are you going to next? - Что же вы намереваетесь делать?
To join your dear husband?" Отправитесь к дорогому мужу?
She could not bear the humiliating reminder. Это напоминание показалось ей невыносимо унизительным, и она с горечью сказала:
"O-I don't know!" she said bitterly. "I have no husband!" - Не знаю... Нет у меня мужа!
"It is quite true-in the sense you mean. - Совершенно верно - в том смысле, в каком вы говорите.
But you have a friend, and I have determined that you shall be comfortable in spite of yourself. Но у вас есть друг - и я вопреки вашему желанию решил позаботиться о вашем благополучии.
When you get down to your house you will see what I have sent there for you." Вот вернетесь домой и увидите, что я прислал вам.
"O, Alec, I wish you wouldn't give me anything at all! - О Алек, я, не хочу, чтобы вы мне что-нибудь дарили!
I cannot take it from you! Я ничего не могу принять от вас!
I don't like-it is not right!" Я не хочу... это нехорошо!
"It IS right!" he cried lightly. - Это хорошо! - сказал он весело.
"I am not going to see a woman whom I feel so tenderly for as I do for you in trouble without trying to help her." - Я не могу допустить, чтобы женщина, которую я нежно люблю, так бедствовала, а я не попытался бы ей помочь.
"But I am very well off! - Но я ни в чем не нуждаюсь!
I am only in trouble about-about-not about living at all!" Меня мучит только... совсем другое, а не то, как я живу!
She turned, and desperately resumed her digging, tears dripping upon the fork-handle and upon the clods. Она отвернулась и с отчаянием начала копать землю, а слезы ее падали на ручку мотыги и на комья земли.
"About the children-your brothers and sisters," he resumed. - Вас беспокоит участь детей - ваших братьев и сестер, - сказал он.
"I've been thinking of them." - Я о них подумал.
Tess's heart quivered-he was touching her in a weak place. He had divined her chief anxiety. У Тэсс сжалось сердце. Он затронул больное место: угадал причину ее тревоги.
Since returning home her soul had gone out to those children with an affection that was passionate. Она еще более страстно привязалась к детям, с тех пор как вернулась домой.
"If your mother does not recover, somebody ought to do something for them; since your father will not be able to do much, I suppose?" - Должен же хоть кто-то о них позаботиться, если ваша мать не поправится. А отец ваш вряд ли способен работать.
"He can with my assistance. - Он может о них позаботиться с моей помощью.
He must!" Должен!
"And with mine." -И с моей.
"No, sir!" - Нет, сэр!
"How damned foolish this is!" burst out d'Urberville. - Как это чертовски нелепо! - вспылил д'Эрбервилль.
"Why, he thinks we are the same family; and will be quite satisfied!" - Ведь он думает, что мы родственники, и будет этим вполне удовлетворен.
"He don't. - Нет, не думает.
I've undeceived him." Я его разубедила.
"The more fool you!" - Какая глупость!
D'Urberville in anger retreated from her to the hedge, where he pulled off the long smockfrock which had disguised him; and rolling it up and pushing it into the couch-fire, went away. Д'Эрбервилль в сердцах отошел от нее к изгороди, снял блузу, так резко изменявшую его внешность, свернул ее и, бросив в огонь, ушел.
Tess could not get on with her digging after this; she felt restless; she wondered if he had gone back to her father's house; and taking the fork in her hand proceeded homewards. После его ухода Тэсс не могла работать; на душе у нее было тревожно. Испугавшись, что он отправился к ее отцу, Тэсс взяла мотыгу и пошла домой.
Some twenty yards from the house she was met by one of her sisters. Ярдах в двадцати от дома она встретила одну из своих сестер.
"O, Tessy-what do you think! - О Тэсси, что случилось!
'Liza-Lu is a-crying, and there's a lot of folk in the house, and mother is a good deal better, but they think father is dead!" Лиза Лу плачет, и у нас в доме собрался народ! Матери гораздо лучше, но, говорят, отец умер.
The child realized the grandeur of the news; but not as yet its sadness, and stood looking at Tess with round-eyed importance till, beholding the effect produced upon her, she said-"What, Tess, shan't we talk to father never no more?" Девочка чувствовала всю значительность этой новости, но трагического ее значения не понимала. Она глядела на Тэсс, сияя важностью, но потом, заметив, какое впечатление произвели на сестру ее слова, спросила: - Да неужто мы, Тэсс, никогда больше не будем разговаривать с отцом?
"But father was only a little bit ill!" exclaimed Tess distractedly. - Но ведь ему просто нездоровилось! - в отчаянии вскричала Тэсс.
' Liza-Lu came up. Подошла Лиза Лу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x