Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was oddly dressed to-night, and presented a somewhat staring aspect, her attire being a gown bleached by many washings, with a short black jacket over it, the effect of the whole being that of a wedding and funeral guest in one. Она была несколько необычно одета сегодня и имела странный вид: платье, побелевшее от частой стирки, и короткая черная жакетка напоминали и о свадьбе и о похоронах.
The women further back wore white aprons, which, with their pale faces, were all that could be seen of them in the gloom, except when at moments they caught a flash from the flames. Другие женщины, работавшие поодаль, были в белых передниках, и когда на них не падал отблеск костра, во мраке были видны только эти передники да бледные лица.
Westward, the wiry boughs of the bare thorn hedge which formed the boundary of the field rose against the pale opalescence of the lower sky. На западе в светлом опаловом небе рисовались оголенные, напоминающие проволоку ветки колючего кустарника живой изгороди.
Above, Jupiter hung like a full-blown jonquil, so bright as almost to throw a shade. Вверху сиял Юпитер, словно желтый нарцисс, такой яркий, что, казалось, отбрасывал тени.
A few small nondescript stars were appearing elsewhere. Загорались другие неведомые звезды.
In the distance a dog barked, and wheels occasionally rattled along the dry road. Вдалеке лаяла собака, по сухой дороге стучали колеса.
Still the prongs continued to click assiduously, for it was not late; and though the air was fresh and keen there was a whisper of spring in it that cheered the workers on. Зубцы мотыги по-прежнему со звоном ударялись о камни, так как было еще не поздно. И, несмотря на прохладу, в воздухе уже веяло весной, и ее дыхание подбадривало работающих.
Something in the place, the hours, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there. Им всем, как и Тэсс, нравилось быть здесь, на поле, в этот час, когда трещали костры и разыгрывалась фантастическая мистерия света и тени.
Nightfall, which in the frost of winter comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover, came as a tranquillizer on this March day. В морозную зиму ночь приходит как враг, в теплый летний вечер - как возлюбленная, а в этот мартовский день она несла успокоение.
Nobody looked at his or her companions. Никто не обращал внимания на своих соседей.
The eyes of all were on the soil as its turned surface was revealed by the fires. Все смотрели вниз, на вскопанную землю, освещенную кострами.
Hence as Tess stirred the clods and sang her foolish little songs with scarce now a hope that Clare would ever hear them, she did not for a long time notice the person who worked nearest to her-a man in a long smockfrock who, she found, was forking the same plot as herself, and whom she supposed her father had sent there to advance the work. Поэтому Тэсс, которая разбивала земляные комья и напевала свои наивные песенки, почти не надеясь теперь, что Клэр когда-нибудь их услышит, долго не обращала внимания на человека, который работал неподалеку от нее, -человека в длинной холщовой блузе, вскапывавшего, как она потом заметила, ее участок - Тэсс решила, что его прислал сюда на подмогу отец.
She became more conscious of him when the direction of his digging brought him closer. Только когда он подошел ближе к ней, она разглядела его.
Sometimes the smoke divided them; then it swerved, and the two were visible to each other but divided from all the rest. Иногда дым разделял их; потом ветер относил дым в сторону, и они могли видеть друг друга, оставаясь невидимыми для остальных.
Tess did not speak to her fellow-worker, nor did he speak to her. Тэсс не заговаривала со своим помощником, а он с ней.
Nor did she think of him further than to recollect that he had not been there when it was broad daylight, and that she did not know him as any one of the Marlott labourers, which was no wonder, her absences having been so long and frequent of late years. Она по-прежнему не обращала на него внимания, подумав только, что днем она его здесь не видела и что он-ей незнаком, но ничего удивительного в этом не было, так как за последние годы она уезжала из деревни часто и надолго.
By-and-by he dug so close to her that the fire-beams were reflected as distinctly from the steel prongs of his fork as from her own. Вскапывая участок, он подошел к ней настолько близко, что огонь костра так же ярко заблестел на его мотыге, как и на ее собственной.
On going up to the fire to throw a pitch of dead weeds upon it, she found that he did the same on the other side. Подойдя к костру, чтобы бросить в огонь охапку сорной травы, она увидела, что он, стоя по другую сторону, делает то же самое.
The fire flared up, and she beheld the face of d'Urberville. Пламя вспыхнуло, и она узнала лицо д'Эрбервилля.
The unexpectedness of his presence, the grotesqueness of his appearance in a gathered smockfrock, such as was now worn only by the most old-fashioned of the labourers, had a ghastly comicality that chilled her as to its bearing. Неожиданное его появление и нелепый костюм -холщовая блуза со складками, какую носили теперь только самые ветхозаветные крестьяне, -производили впечатление страшного гротеска, и Тэсс стало жутко.
D'Urberville emitted a low, long laugh. Д'Эрбервилль тихо рассмеялся.
"If I were inclined to joke, I should say, How much this seems like Paradise!" he remarked whimsically, looking at her with an inclined head. - Если бы вздумалось мне пошутить, я бы сказал: "Как это похоже на райский сад!" - заметил он, посматривая на нее исподлобья.
"What do you say?" she weakly asked. - Что вы говорите? - робко спросила она.
"A jester might say this is just like Paradise. - Шутник сказал бы, что это точь-в-точь, как в раю.
You are Eve, and I am the old Other One come to tempt you in the disguise of an inferior animal. Вы - Ева, а я - искуситель, явившийся вам в образе нечистой твари.
I used to be quite up in that scene of Milton's when I was theological. В бытность мою богословом я неплохо изучил эту сцену из Мильтона.
Some of it goes- "'Empress, the way is ready, and notlong, Beyond a row of myrtles...... If thou accept Myconduct, I can bring thee thither soon.' Вот, например: □□ - Царица! Путь свободен и недолог: □□За рощей мирт... □□...И если ты меня возьмешь в проводники, □ □Я отведу тебя туда.
'Lead then,' said Eve. - Веди! - сказала Ева... -
"And so on. и так далее.
My dear Tess, I am only putting this to you as a thing that you might have supposed or said quite untruly, because you think so badly of me." Милая моя Тэсс, эти слова я говорю за вас, ведь вы, наверное, это подумали, потому что вы очень плохого обо мне мнения, хотя и совершенно несправедливо.
"I never said you were Satan, or thought it. - Я никогда не называла вас сатаной и никогда этого не думала.
I don't think of you in that way at all. Вообще мне не приходят в голову такие мысли о вас.
My thoughts of you are quite cold, except when you affront me. Я к вам отношусь безразлично, за исключением тех случаев, когда вы меня оскорбляете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x