Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"He dropped down just now, and the doctor who was there for mother said there was no chance for him, because his heart was growed in." | - Он упал, а доктор, который пришел к матери, говорит, что все равно не жилец он был на этом свете, потому что у него сердце заросло жиром. |
Yes; the Durbeyfield couple had changed places; the dying one was out of danger, and the indisposed one was dead. | Да, муж и жена Дарбейфилды поменялись местами: умирающая была вне опасности, а слегка прихворнувший - умер. |
The news meant even more than it sounded. | Событие это имело значение более серьезное, чем можно было подумать. |
Her father's life had a value apart from his personal achievements, or perhaps it would not have had much. It was the last of the three lives for whose duration the house and premises were held under a lease; and it had long been coveted by the tenant-farmer for his regular labourers, who were stinted in cottage accommodation. | Жизнь отца была нужна семье независимо от личных его трудов - в последнем случае его смерть не была бы большой трагедией, - но он был последним из тех троих, с чьей смертью кончался срок аренды дома и участка, на которые давно уже точил зубы сосед-фермер, так как для постоянных его батраков не хватало жилья. |
Moreover, "liviers" were disapproved of in villages almost as much as little freeholders, because of their independence of manner, and when a lease determined it was never renewed. | Кроме того, в деревнях ненавидели пожизненных арендаторов чуть ли не так же, как и мелких земельных собственников, за независимую их манеру держать себя, и когда срок аренды истекал, ее никогда не возобновляли. |
Thus the Durbeyfields, once d'Urbervilles, saw descending upon them the destiny which, no doubt, when they were among the Olympians of the county, they had caused to descend many a time, and severely enough, upon the heads of such landless ones as they themselves were now. | Таким образом, Дарбейфилдов, бывших некогда д'Эрбервиллями, постигла та же участь, на какую, без сомнения, в бытность свою олимпийскими богами графства обрекали они, и довольно жестоко, таких же безземельных, какими стали теперь сами. |
So do flux and reflux-the rhythm of change-alternate and persist in everything under the sky. | Так чередуются прилив и отлив - ритмические колебания - во всем, что совершается под небом. |
LI | 51 |
At length it was the eve of Old Lady-Day, and the agricultural world was in a fever of mobility such as only occurs at that particular date of the year. It is a day of fulfilment; agreements for outdoor service during the ensuing year, entered into at Candlemas, are to be now carried out. | Наконец настал канун благовещенья, и весь земледельческий мир был охвачен той особой лихорадкой, которая ежегодно вспыхивает в этот день - день, когда вступают в силу новые договоры, заключенные на сретенье и связывающие батраков на весь год. |
The labourers-or "work-folk", as they used to call themselves immemorially till the other word was introduced from without-who wish to remain no longer in old places are removing to the new farms. | Батраки - или "рабочий люд", как называли они себя с незапамятных времен, пока не пришло из внешнего мира это новое слово "батрак", - не желающие оставаться у старых хозяев, переходят в этот день на другие фермы. |
These annual migrations from farm to farm were on the increase here. | С каждым годом количество батраков, переходящих на новые места, все возрастало. |
When Tess's mother was a child the majority of the field-folk about Marlott had remained all their lives on one farm, which had been the home also of their fathers and grandfathers; but latterly the desire for yearly removal had risen to a high pitch. With the younger families it was a pleasant excitement which might possibly be an advantage. | Когда мать Тэсс была ребенком, почти все батраки из окрестностей Марлота всю жизнь жили на одной и той же ферме, которая была домом их отцов и дедов; но за последние годы это стремление менять места стало всеобщим; для молодых это было удовольствием, нередко приносившим и пользу. |
The Egypt of one family was the Land of Promise to the family who saw it from a distance, till by residence there it became it turn their Egypt also; and so they changed and changed. | Ферма, которая для одних являлась Египтом, казалась землей обетованной другим, созерцавшим ее издали, но затем и для них превращалась она в Египет, - поэтому они без устали кочевали. |
However, all the mutations so increasingly discernible in village life did not originate entirely in the agricultural unrest. | Однако эти перемены, с каждым годом все больше менявшие деревенские традиции, вызваны были не только неуживчивым нравом земледельцев. |
A depopulation was also going on. | Сельское население уменьшалось. |
The village had formerly contained, side by side with the argicultural labourers, an interesting and better-informed class, ranking distinctly above the former-the class to which Tess's father and mother had belonged-and including the carpenter, the smith, the shoemaker, the huckster, together with nondescript workers other than farm-labourers; a set of people who owed a certain stability of aim and conduct to the fact of their being lifeholders like Tess's father, or copyholders, or occasionally, small freeholders. | В прежней деревне бок о бок с батраками существовал другой класс: более образованный, стоявший ступенью выше на социальной лестнице, - класс, к которому принадлежали отец и мать Тэсс; входили в него плотник, кузнец, сапожник, мелочный торговец и другие обитатели деревни, не работающие на чужих фермах. Это был крут людей с прочно сложившимся жизненным укладом; объяснялось это тем, что они являлись либо пожизненными арендаторами, подобно отцу Тэсс, либо мелкими землевладельцами. |
But as the long holdings fell in, they were seldom again let to similar tenants, and were mostly pulled down, if not absolutely required by the farmer for his hands. | Но когда истекал срок долгосрочной аренды, дома редко сдавались тем нее лицам, - их в большинстве случаев сносили, если они не нужны были фермеру для батраков. |
Cottagers who were not directly employed on the land were looked upon with disfavour, and the banishment of some starved the trade of others, who were thus obliged to follow. | Те, кто непосредственно не обрабатывал земли, в деревне не любили, но выселение одних отражалось на заработке других, которым, в свою очередь, приходилось покидать деревню. |
These families, who had formed the backbone of the village life in the past, who were the depositaries of the village traditions, had to seek refuge in the large centres; the process, humorously designated by statisticians as "the tendency of the rural population towards the large towns", being really the tendency of water to flow uphill when forced by machinery. | Эти семьи, которые составляли костяк прежней деревни, теперь вынуждены были искать убежища в крупных центрах. Статистики, словно в насмешку, именуют этот процесс "тягой сельского населения в большие города". Но и река течет в гору, если ее гонят туда машинами. |
The cottage accommodation at Marlott having been in this manner considerably curtailed by demolitions, every house which remained standing was required by the agriculturist for his work-people. | Так как немало коттеджей в Марлоте было снесено, то фермеры стремились использовать каждый уцелевший дом для своих батраков. |
Ever since the occurrence of the event which had cast such a shadow over Tess's life, the Durbeyfield family (whose descent was not credited) had been tacitly looked on as one which would have to go when their lease ended, if only in the interests of morality. | Со времени происшествия, набросившего такую тень на жизнь Тэсс, семья Дарбейфилда (в чье высокое происхождение никто не верил) была молчаливо осуждена на выселение по истечении срока аренды - на выселение хотя бы во имя морали. |
It was, indeed, quite true that the household had not been shining examples either of temperance, soberness, or chastity. | Да и в самом деле, представители этой семьи отнюдь не являлись образцом воздержанности, трезвости и целомудрия. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.