Going away, aren't you?" |
Уезжаете? |
"Yes, to-morrow-Old Lady Day." |
- Да, завтра... на благовещенье. |
"I heard you were, but could hardly believe it; it seems so sudden. |
- Я об этом слыхал, но как-то не верилось, - очень уж неожиданно. |
Why is it?" |
Чем это вызвано? |
"Father's was the last life on the property, and when that dropped we had no further right to stay. |
- Со смертью отца кончилась аренда, и больше уж мы не можем здесь жить. |
Though we might, perhaps, have stayed as weekly tenants-if it had not been for me." |
Пожалуй, нам разрешили бы остаться и еженедельно вносить плату, если бы не я. |
"What about you?" |
- Вы-то тут при чем? |
"I am not a-proper woman." |
-Я не... порядочная женщина. |
D'Urberville's face flushed. |
Д'Эрбервилль вспыхнул. |
"What a blasted shame! |
- Какая гадость! |
Miserable snobs! |
Гнусные ханжи! |
May their dirty souls be burnt to cinders!" he exclaimed in tones of ironic resentment. |
Черт бы побрал их грязные душонки! -воскликнул он злобно. |
"That's why you are going, is it? |
- Так вот почему вы уезжаете! |
Turned out?" |
Вас выгоняют? |
"We are not turned out exactly; but as they said we should have to go soon, it was best to go now everybody was moving, because there are better chances." |
- Не то что выгоняют, но раз они нам сказали, что скоро мы должны отсюда выбраться, то лучше уж уехать завтра, когда все переселяются; быть может, удастся устроиться. |
"Where are you going to?" |
- Куда вы едете? |
"Kingsbere. |
- В Кингсбир. |
We have taken rooms there. |
Мы наняли там комнаты. |
Mother is so foolish about father's people that she will go there." |
Матери покоя не дают отцовские предки, потому-то она и хочет ехать туда. |
"But your mother's family are not fit for lodgings, and in a little hole of a town like that. |
- Но как же ваша семья будет ютиться в маленькой квартирке, да еще в такой дыре, как этот городишко? |
Now why not come to my garden-house at Trantridge? |
Почему бы не переехать ко мне в Трэнтридж? |
There are hardly any poultry now, since my mother's death; but there's the house, as you know it, and the garden. |
После смерти матери на ферме почти не осталось птиц, но домик и сад уцелели. |
It can be whitewashed in a day, and your mother can live there quite comfortably; and I will put the children to a good school. |
Комнаты можно за один день выбелить, и вашей матери будет там очень удобно, а детей я помещу в хорошую школу. |
Really I ought to do something for you!" |
Должен же я хоть что-нибудь для вас сделать! |
"But we have already taken the rooms at Kingsbere!" she declared. |
- Но мы уже наняли комнаты в Кингсбире, -ответила она. |
"And we can wait there-" |
- И мы можем там подождать... |
"Wait-what for? |
- Подождать - кого? |
For that nice husband, no doubt. |
О, конечно, вашего почтенного супруга! |
Now look here, Tess, I know what men are, and, bearing in mind the grounds of your separation, I am quite positive he will never make it up with you. |
Послушайте, Тэсс, мужчин я знаю и знаю причину вашего разрыва... Вот почему я уверен, что он никогда не вернется к вам. |
Now, though I have been your enemy, I am your friend, even if you won't believe it. |
Допустим, я был вашим врагом, - теперь я ваш друг, даже если вы этому не верите. |
Come to this cottage of mine. |
Переезжайте в мой коттедж. |
We'll get up a regular colony of fowls, and your mother can attend to them excellently; and the children can go to school." |
Мы разведем множество кур, и ваша мать будет прекрасно за ними ухаживать, а дети смогут ходить в школу. |
Tess breathed more and more quickly, and at length she said-"How do I know that you would do all this? |
Дыхание Тэсс все учащалось; наконец она сказала: -Я не знаю, исполните ли вы все это. |
Your views may change-and then-we should be-my mother would be-homeless again." |
Ваши намерения могут измениться... и тогда мы... моя мать снова останется на улице. |
"O no-no. |
- О нет! |
I would guarantee you against such as that in writing, if necessary. |
Если хотите, я вам выдам письменное обязательство. |
Think it over." |
Подумайте об этом. |
Tess shook her head. |
Тэсс покачала головой. |
But d'Urberville persisted; she had seldom seen him so determined; he would not take a negative. |
Но д'Эрбервилль настаивал; редко случалось ей видеть его таким настойчивым. Он не желал примириться с отказом. |
"Please just tell your mother," he said, in emphatic tones. |
- Пожалуйста, сообщите вашей матери о моем предложении, - сказал он многозначительно. |
"It is her business to judge-not yours. |
- Это ее дело решать, а не ваше. |
I shall get the house swept out and whitened to-morrow morning, and fires lit; and it will be dry by the evening, so that you can come straight there. |
Я прикажу, чтобы завтра утром вымыли полы, побелили стены и затопили камины; к вечеру стены высохнут, так что вы можете ехать прямо туда. |
Now mind, I shall expect you." |
Помните, я буду вас ждать. |
Tess again shook her head, her throat swelling with complicated emotion. |
Снова Тэсс покачала головой; сердце ее сжималось от волнения. |
She could not look up at d'Urberville. |
Она не могла смотреть в глаза д'Эрбервиллю. |
"I owe you something for the past, you know," he resumed. |
- Помните, я должен искупить свою вину перед вами, - продолжал он. |
"And you cured me, too, of that craze; so I am glad-" |
- И вдобавок вы меня излечили от этой религиозной мании. Я рад... |
"I would rather you had kept the craze, so that you had kept the practice which went with it!" |
- Лучше бы вы не избавлялись от этой мании и вели бы себя так, как в те дни. |