Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Going away, aren't you?" Уезжаете?
"Yes, to-morrow-Old Lady Day." - Да, завтра... на благовещенье.
"I heard you were, but could hardly believe it; it seems so sudden. - Я об этом слыхал, но как-то не верилось, - очень уж неожиданно.
Why is it?" Чем это вызвано?
"Father's was the last life on the property, and when that dropped we had no further right to stay. - Со смертью отца кончилась аренда, и больше уж мы не можем здесь жить.
Though we might, perhaps, have stayed as weekly tenants-if it had not been for me." Пожалуй, нам разрешили бы остаться и еженедельно вносить плату, если бы не я.
"What about you?" - Вы-то тут при чем?
"I am not a-proper woman." -Я не... порядочная женщина.
D'Urberville's face flushed. Д'Эрбервилль вспыхнул.
"What a blasted shame! - Какая гадость!
Miserable snobs! Гнусные ханжи!
May their dirty souls be burnt to cinders!" he exclaimed in tones of ironic resentment. Черт бы побрал их грязные душонки! -воскликнул он злобно.
"That's why you are going, is it? - Так вот почему вы уезжаете!
Turned out?" Вас выгоняют?
"We are not turned out exactly; but as they said we should have to go soon, it was best to go now everybody was moving, because there are better chances." - Не то что выгоняют, но раз они нам сказали, что скоро мы должны отсюда выбраться, то лучше уж уехать завтра, когда все переселяются; быть может, удастся устроиться.
"Where are you going to?" - Куда вы едете?
"Kingsbere. - В Кингсбир.
We have taken rooms there. Мы наняли там комнаты.
Mother is so foolish about father's people that she will go there." Матери покоя не дают отцовские предки, потому-то она и хочет ехать туда.
"But your mother's family are not fit for lodgings, and in a little hole of a town like that. - Но как же ваша семья будет ютиться в маленькой квартирке, да еще в такой дыре, как этот городишко?
Now why not come to my garden-house at Trantridge? Почему бы не переехать ко мне в Трэнтридж?
There are hardly any poultry now, since my mother's death; but there's the house, as you know it, and the garden. После смерти матери на ферме почти не осталось птиц, но домик и сад уцелели.
It can be whitewashed in a day, and your mother can live there quite comfortably; and I will put the children to a good school. Комнаты можно за один день выбелить, и вашей матери будет там очень удобно, а детей я помещу в хорошую школу.
Really I ought to do something for you!" Должен же я хоть что-нибудь для вас сделать!
"But we have already taken the rooms at Kingsbere!" she declared. - Но мы уже наняли комнаты в Кингсбире, -ответила она.
"And we can wait there-" - И мы можем там подождать...
"Wait-what for? - Подождать - кого?
For that nice husband, no doubt. О, конечно, вашего почтенного супруга!
Now look here, Tess, I know what men are, and, bearing in mind the grounds of your separation, I am quite positive he will never make it up with you. Послушайте, Тэсс, мужчин я знаю и знаю причину вашего разрыва... Вот почему я уверен, что он никогда не вернется к вам.
Now, though I have been your enemy, I am your friend, even if you won't believe it. Допустим, я был вашим врагом, - теперь я ваш друг, даже если вы этому не верите.
Come to this cottage of mine. Переезжайте в мой коттедж.
We'll get up a regular colony of fowls, and your mother can attend to them excellently; and the children can go to school." Мы разведем множество кур, и ваша мать будет прекрасно за ними ухаживать, а дети смогут ходить в школу.
Tess breathed more and more quickly, and at length she said-"How do I know that you would do all this? Дыхание Тэсс все учащалось; наконец она сказала: -Я не знаю, исполните ли вы все это.
Your views may change-and then-we should be-my mother would be-homeless again." Ваши намерения могут измениться... и тогда мы... моя мать снова останется на улице.
"O no-no. - О нет!
I would guarantee you against such as that in writing, if necessary. Если хотите, я вам выдам письменное обязательство.
Think it over." Подумайте об этом.
Tess shook her head. Тэсс покачала головой.
But d'Urberville persisted; she had seldom seen him so determined; he would not take a negative. Но д'Эрбервилль настаивал; редко случалось ей видеть его таким настойчивым. Он не желал примириться с отказом.
"Please just tell your mother," he said, in emphatic tones. - Пожалуйста, сообщите вашей матери о моем предложении, - сказал он многозначительно.
"It is her business to judge-not yours. - Это ее дело решать, а не ваше.
I shall get the house swept out and whitened to-morrow morning, and fires lit; and it will be dry by the evening, so that you can come straight there. Я прикажу, чтобы завтра утром вымыли полы, побелили стены и затопили камины; к вечеру стены высохнут, так что вы можете ехать прямо туда.
Now mind, I shall expect you." Помните, я буду вас ждать.
Tess again shook her head, her throat swelling with complicated emotion. Снова Тэсс покачала головой; сердце ее сжималось от волнения.
She could not look up at d'Urberville. Она не могла смотреть в глаза д'Эрбервиллю.
"I owe you something for the past, you know," he resumed. - Помните, я должен искупить свою вину перед вами, - продолжал он.
"And you cured me, too, of that craze; so I am glad-" - И вдобавок вы меня излечили от этой религиозной мании. Я рад...
"I would rather you had kept the craze, so that you had kept the practice which went with it!" - Лучше бы вы не избавлялись от этой мании и вели бы себя так, как в те дни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x