I think I may ask, why do you trouble me?" |
Мне кажется, я могу спросить, зачем вы меня мучаете? |
"Sure, I don't trouble you any-when!" |
- Но я вас не мучаю! |
"You say you don't? |
-Да? |
But you do! |
Ошибаетесь! |
You haunt me. |
Вы меня преследуете. |
Those very eyes that you turned upon my with such a bitter flash a moment ago, they come to me just as you showed them then, in the night and in the day! |
Сейчас вы посмотрели на меня с горьким упреком - вот такими я вижу ваши глаза и днем и ночью! |
Tess, ever since you told me of that child of ours, it is just as if my feelings, which have been flowing in a strong puritanical stream, had suddenly found a way open in the direction of you, and had all at once gushed through. |
Тэсс, с тех пор как вы рассказали мне о нашем ребенке, все мои чувства, стремившиеся к небу, внезапно устремились к вам, словно шлюзы открылись и поток ринулся в новое русло. |
The religious channel is left dry forthwith; and it is you who have done it!" |
Русло веры отныне высохло; и это сделали вы, вы! |
She gazed in silence. |
Она молча смотрела на него. |
"What-you have given up your preaching entirely?" she asked. |
- Как, неужели вы совсем отказались от проповедования?! - воскликнула она. |
She had gathered from Angel sufficient of the incredulity of modern thought to despise flash enthusiasm; but, as a woman, she was somewhat appalled. |
Хотя она в известной мере и восприняла от Энджела скептицизм современной мысли - во всяком случае настолько, чтобы презирать чересчур бурное проявление религиозного энтузиазма, но сейчас она немного испугалась, как испугалась бы всякая женщина на ее месте. |
In affected severity d'Urberville continued-"Entirely. |
С деланной суровостью д'Эрбервилль ответил: - Окончательно. |
I have broken every engagement since that afternoon I was to address the drunkards at Casterbridge Fair. |
Я нарушил все обязательства с того дня, когда должен был произносить проповедь перед пьяницами на кэстербриджской ярмарке. |
The deuce only knows what I am thought of by the brethren. |
Черт его знает, что думают теперь обо мне братья! |
Ah-ha! |
Ха-ха! |
The brethren! |
Братья! |
No doubt they pray for me-weep for me; for they are kind people in their way. But what do I care? |
Несомненно, они обо мне молятся, оплакивают мое отступничество. По-своему они неплохие люди; но мне-то что? |
How could I go on with the thing when I had lost my faith in it?-it would have been hypocrisy of the basest kind! |
Мог ли я по-прежнему делать то, во что перестал верить? Это было бы самым гнусным лицемерием! |
Among them I should have stood like Hymenaeus and Alexander, who were delivered over to Satan that they might learn not to blaspheme. |
Среди них я бы играл роль Г именея или Александра, которых препроводили к сатане, чтобы они отучились кощунствовать. |
What a grand revenge you have taken! |
О, как вы мне отомстили! |
I saw you innocent, and I deceived you. |
Я встретил вас, невинную, - и обольстил. |
Four years after, you find me a Christian enthusiast; you then work upon me, perhaps to my complete perdition! |
Через четыре года вы встречаете меня, ревностного христианина, - и производите на меня такое впечатление, что, быть может, меня ждет теперь вечная погибель. |
But Tess, my coz, as I used to call you, this is only my way of talking, and you must not look so horribly concerned. |
Нет, Тэсс, моя кузиночка, как я вас называл в былые времена, ведь это только болтовня, и незачем вам делать такое озабоченное лицо. |
Of course you have done nothing except retain your pretty face and shapely figure. |
Конечно, вы виноваты только в том, что сохранили хорошенькое личико и красивую фигуру. |
I saw it on the rick before you saw me-that tight pinafore-thing sets it off, and that wing-bonnet-you field-girls should never wear those bonnets if you wish to keep out of danger." |
Я вас увидел на верхушке скирды, когда вы меня еще не заметили... Этот узкий фартук обрисовывает вашу фигуру, а чепчик... вам, девушкам-работницам, во избежание беды лучше не носить таких чепчиков. |
He regarded her silently for a few moments, and with a short cynical laugh resumed: |
Несколько секунд он молчал и смотрел на нее, потом с циничным смешком добавил: |
"I believe that if the bachelor-apostle, whose deputy I thought I was, had been tempted by such a pretty face, he would have let go the plough for her sake as I do!" |
- Думаю, если бы холостяк-апостол, чьим представителем я себя мнил, увидел такое хорошенькое личико - он, как и я, позабыл бы о своем долге. |
Tess attempted to expostulate, but at this juncture all her fluency failed her, and without heeding he added: |
Тэсс хотела было возразить, но эти последние слова лишили ее дара речи, и д'Эрбервилль продолжал как ни в чем не бывало: |
"Well, this paradise that you supply is perhaps as good as any other, after all. |
- Ну, в конце концов рай, который можете дать вы, не хуже, чем всякий другой. |
But to speak seriously, Tess." |
Но поговорим серьезно, Тэсс. |
D'Urberville rose and came nearer, reclining sideways amid the sheaves, and resting upon his elbow. |
Он встал, подошел ближе и прилег на снопы, опираясь на локоть. |
"Since I last saw you, I have been thinking of what you said that HE said. |
- С тех пор, как мы виделись в последний раз, я обдумал то, что вы мне передавали с егослов. |
I have come to the conclusion that there does seem rather a want of common-sense in these threadbare old propositions; how I could have been so fired by poor Parson Clare's enthusiasm, and have gone so madly to work, transcending even him, I cannot make out! |
Я пришел к тому заключению, что этим старым, изношенным заповедям не хватает здравого смысла. Ума не приложу, как мог я заразиться энтузиазмом бедного пастора Клэра и с таким пылом заняться святым делом, что даже его самого превзошел! |
As for what you said last time, on the strength of your wonderful husband's intelligence-whose name you have never told me-about having what they call an ethical system without any dogma, I don't see my way to that at all." |
Ну, а то, что вы мне говорили в последний раз, со слов вашего удивительного супруга, чье имя до сих пор мне неизвестно, - об этической системе, не опирающейся на догму, - это меня совсем не устраивает. |
"Why, you can have the religion of loving-kindness and purity at least, if you can't have-what do you call it-dogma." |
- Но ведь вы можете исповедовать религию любви, доброты и целомудрия, хотя бы вы и не верили в то, что называют догматами. |
"O no! |
- О нет! |