Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think I may ask, why do you trouble me?" Мне кажется, я могу спросить, зачем вы меня мучаете?
"Sure, I don't trouble you any-when!" - Но я вас не мучаю!
"You say you don't? -Да?
But you do! Ошибаетесь!
You haunt me. Вы меня преследуете.
Those very eyes that you turned upon my with such a bitter flash a moment ago, they come to me just as you showed them then, in the night and in the day! Сейчас вы посмотрели на меня с горьким упреком - вот такими я вижу ваши глаза и днем и ночью!
Tess, ever since you told me of that child of ours, it is just as if my feelings, which have been flowing in a strong puritanical stream, had suddenly found a way open in the direction of you, and had all at once gushed through. Тэсс, с тех пор как вы рассказали мне о нашем ребенке, все мои чувства, стремившиеся к небу, внезапно устремились к вам, словно шлюзы открылись и поток ринулся в новое русло.
The religious channel is left dry forthwith; and it is you who have done it!" Русло веры отныне высохло; и это сделали вы, вы!
She gazed in silence. Она молча смотрела на него.
"What-you have given up your preaching entirely?" she asked. - Как, неужели вы совсем отказались от проповедования?! - воскликнула она.
She had gathered from Angel sufficient of the incredulity of modern thought to despise flash enthusiasm; but, as a woman, she was somewhat appalled. Хотя она в известной мере и восприняла от Энджела скептицизм современной мысли - во всяком случае настолько, чтобы презирать чересчур бурное проявление религиозного энтузиазма, но сейчас она немного испугалась, как испугалась бы всякая женщина на ее месте.
In affected severity d'Urberville continued-"Entirely. С деланной суровостью д'Эрбервилль ответил: - Окончательно.
I have broken every engagement since that afternoon I was to address the drunkards at Casterbridge Fair. Я нарушил все обязательства с того дня, когда должен был произносить проповедь перед пьяницами на кэстербриджской ярмарке.
The deuce only knows what I am thought of by the brethren. Черт его знает, что думают теперь обо мне братья!
Ah-ha! Ха-ха!
The brethren! Братья!
No doubt they pray for me-weep for me; for they are kind people in their way. But what do I care? Несомненно, они обо мне молятся, оплакивают мое отступничество. По-своему они неплохие люди; но мне-то что?
How could I go on with the thing when I had lost my faith in it?-it would have been hypocrisy of the basest kind! Мог ли я по-прежнему делать то, во что перестал верить? Это было бы самым гнусным лицемерием!
Among them I should have stood like Hymenaeus and Alexander, who were delivered over to Satan that they might learn not to blaspheme. Среди них я бы играл роль Г именея или Александра, которых препроводили к сатане, чтобы они отучились кощунствовать.
What a grand revenge you have taken! О, как вы мне отомстили!
I saw you innocent, and I deceived you. Я встретил вас, невинную, - и обольстил.
Four years after, you find me a Christian enthusiast; you then work upon me, perhaps to my complete perdition! Через четыре года вы встречаете меня, ревностного христианина, - и производите на меня такое впечатление, что, быть может, меня ждет теперь вечная погибель.
But Tess, my coz, as I used to call you, this is only my way of talking, and you must not look so horribly concerned. Нет, Тэсс, моя кузиночка, как я вас называл в былые времена, ведь это только болтовня, и незачем вам делать такое озабоченное лицо.
Of course you have done nothing except retain your pretty face and shapely figure. Конечно, вы виноваты только в том, что сохранили хорошенькое личико и красивую фигуру.
I saw it on the rick before you saw me-that tight pinafore-thing sets it off, and that wing-bonnet-you field-girls should never wear those bonnets if you wish to keep out of danger." Я вас увидел на верхушке скирды, когда вы меня еще не заметили... Этот узкий фартук обрисовывает вашу фигуру, а чепчик... вам, девушкам-работницам, во избежание беды лучше не носить таких чепчиков.
He regarded her silently for a few moments, and with a short cynical laugh resumed: Несколько секунд он молчал и смотрел на нее, потом с циничным смешком добавил:
"I believe that if the bachelor-apostle, whose deputy I thought I was, had been tempted by such a pretty face, he would have let go the plough for her sake as I do!" - Думаю, если бы холостяк-апостол, чьим представителем я себя мнил, увидел такое хорошенькое личико - он, как и я, позабыл бы о своем долге.
Tess attempted to expostulate, but at this juncture all her fluency failed her, and without heeding he added: Тэсс хотела было возразить, но эти последние слова лишили ее дара речи, и д'Эрбервилль продолжал как ни в чем не бывало:
"Well, this paradise that you supply is perhaps as good as any other, after all. - Ну, в конце концов рай, который можете дать вы, не хуже, чем всякий другой.
But to speak seriously, Tess." Но поговорим серьезно, Тэсс.
D'Urberville rose and came nearer, reclining sideways amid the sheaves, and resting upon his elbow. Он встал, подошел ближе и прилег на снопы, опираясь на локоть.
"Since I last saw you, I have been thinking of what you said that HE said. - С тех пор, как мы виделись в последний раз, я обдумал то, что вы мне передавали с егослов.
I have come to the conclusion that there does seem rather a want of common-sense in these threadbare old propositions; how I could have been so fired by poor Parson Clare's enthusiasm, and have gone so madly to work, transcending even him, I cannot make out! Я пришел к тому заключению, что этим старым, изношенным заповедям не хватает здравого смысла. Ума не приложу, как мог я заразиться энтузиазмом бедного пастора Клэра и с таким пылом заняться святым делом, что даже его самого превзошел!
As for what you said last time, on the strength of your wonderful husband's intelligence-whose name you have never told me-about having what they call an ethical system without any dogma, I don't see my way to that at all." Ну, а то, что вы мне говорили в последний раз, со слов вашего удивительного супруга, чье имя до сих пор мне неизвестно, - об этической системе, не опирающейся на догму, - это меня совсем не устраивает.
"Why, you can have the religion of loving-kindness and purity at least, if you can't have-what do you call it-dogma." - Но ведь вы можете исповедовать религию любви, доброты и целомудрия, хотя бы вы и не верили в то, что называют догматами.
"O no! - О нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x