He travelled with his engine from farm to farm, from county to county, for as yet the steam threshing-machine was itinerant in this part of Wessex. |
С фермы на ферму, из графства в графство путешествовал он со своей машиной, ибо в этой части Уэссекса паровая машина до сих пор еще вела бродячую жизнь. |
He spoke in a strange northern accent; his thoughts being turned inwards upon himself, his eye on his iron charge, hardly perceiving the scenes around him, and caring for them not at all: holding only strictly necessary intercourse with the natives, as if some ancient doom compelled him to wander here against his will in the service of his Plutonic master. |
Он говорил со странным северным акцентом, был углублен в себя и не спускал глаз со своей железной спутницы, вряд ли замечая, что вокруг него происходит, и нимало этим не интересуясь. С местными жителями он общался лишь постольку, поскольку такое общение было необходимо, и словно по воле древнего рока скитался здесь, служа своему владыке Плутону. |
The long strap which ran from the driving-wheel of his engine to the red thresher under the rick was the sole tie-line between agriculture and him. |
Длинный ремень, соединявший передаточное колесо его машины с красной молотилкой, стоявшей возле скирды, был единственным звеном, связывающим его с земледелием. |
While they uncovered the sheaves he stood apathetic beside his portable repository of force, round whose hot blackness the morning air quivered. |
Пока снимали солому со скирды, он апатично стоял подле своего передвижного вместилища энергии, горячего и черного, вокруг которого вибрировал утренний воздух. |
He had nothing to do with preparatory labour. |
В подготовительной работе он не принимал никакого участия. |
His fire was waiting incandescent, his steam was at high pressure, in a few seconds he could make the long strap move at an invisible velocity. |
Угли были раскалены, пары разведены, и в любой момент он мог привести в движение длинный ремень, который по его воле будет двигаться с невероятной быстротой. |
Beyond its extent the environment might be corn, straw, or chaos; it was all the same to him. |
Все, что находилось за пределами его машины, будь то пшеница, солома или хаос, нисколько его не интересовало. |
If any of the autochthonous idlers asked him what he called himself, he replied shortly, "an engineer." |
Если праздные зрители спрашивали его, кто он такой, он отвечал коротко: "Механик". |
The rick was unhaled by full daylight; the men then took their places, the women mounted, and the work began. |
Когда скирду "приготовили", было уже совсем светло. Мужчины заняли свои места, женщины влезли наверх, и работа закипела. |
Farmer Groby-or, as they called him, "he"-had arrived ere this, and by his orders Tess was placed on the platform of the machine, close to the man who fed it, her business being to untie every sheaf of corn handed on to her by Izz Huett, who stood next, but on the rick; so that the feeder could seize it and spread it over the revolving drum, which whisked out every grain in one moment. |
Фермер Гроби - или, как называли его, "он" -явился заблаговременно, и по его приказанию Тэсс встала на площадку машины, рядом с батраком, бросавшим пшеницу в молотилку; в ее обязанности входило развязывать снопы, которые передавала ей со скирды Изз Хюэт. Затем батрак брал у нее сноп и бросал колосья на вращающийся барабан, который в одну секунду их обмолачивал. |
They were soon in full progress, after a preparatory hitch or two, which rejoiced the hearts of those who hated machinery. |
После одной-двух заминок, порадовавших сердца тех, кто ненавидел машины, работа пошла на лад и продолжалась без перерыва до завтрака. |
The work sped on till breakfast time, when the thresher was stopped for half an hour; and on starting again after the meal the whole supplementary strength of the farm was thrown into the labour of constructing the straw-rick, which began to grow beside the stack of corn. |
На полчаса молотилку приостановили, а когда снова пустили в ход, то дело нашлось и для остальных батраков - они возводили скирду соломы рядом с уменьшавшейся скирдой пшеницы. |
A hasty lunch was eaten as they stood, without leaving their positions, and then another couple of hours brought them near to dinner-time; the inexorable wheel continuing to spin, and the penetrating hum of the thresher to thrill to the very marrow all who were near the revolving wire-cage. |
Полдничали на скорую руку там, где работали, а часа через два настало обеденное время. Неумолимые колеса продолжали вращаться, а назойливый гул молотилки словно пронизывал насквозь всех, кто находился неподалеку от вращающейся проволочной клетки. |
The old men on the rising straw-rick talked of the past days when they had been accustomed to thresh with flails on the oaken barn-floor; when everything, even to winnowing, was effected by hand-labour, which, to their thinking, though slow, produced better results. |
Старики, воздвигавшие соломенную скирду, толковали о тех временах, когда хлеб молотили цепами на дубовом полу риги, когда даже при просеивании зерна применялся только ручной труд, когда работа шла медленнее, но результаты были куда лучше. |
Those, too, on the corn-rick talked a little; but the perspiring ones at the machine, including Tess, could not lighten their duties by the exchange of many words. |
Те, что стояли на скирде пшеницы, также могли немного поболтать, но работники, в их числе и Тэсс, которые, обливаясь потом, обслуживали молотилку, не могли облегчить свой труд и коротким разговором. |
It was the ceaselessness of the work which tried her so severely, and began to make her wish that she had never some to Flintcomb-Ash. |
Эта непрерывная работа жестоко измучила Тэсс, и она начала сожалеть, что вообще пришла на ферму Флинтком-Эш. |
The women on the corn-rick-Marian, who was one of them, in particular-could stop to drink ale or cold tea from the flagon now and then, or to exchange a few gossiping remarks while they wiped their faces or cleared the fragments of straw and husk from their clothing; but for Tess there was no respite; for, as the drum never stopped, the man who fed it could not stop, and she, who had to supply the man with untied sheaves, could not stop either, unless Marian changed places with her, which she sometimes did for half an hour in spite of Groby's objections that she was too slow-handed for a feeder. |
Женщины, стоявшие на скирде пшеницы, и особенно Мэриэн, могли оторваться от работы, чтобы глотнуть из фляжки элю или холодного чаю и переброситься отдельными фразами, вытирая потное лицо или счищая приставшую к платью солому и шелуху. Но для Тэсс не было ни минуты отдыха; пока вращался барабан, батрак, бросавший в него пшеницу, не мог прервать работу, и Тэсс, подававшая ему развязанные снопы, не могла передохнуть, если ее не сменяла Мэриэн, временами уступавшая ей свое место на полчаса, хотя Г роби и ворчал, что она развязывает снопы слишком медленно. |
For some probably economical reason it was usually a woman who was chosen for this particular duty, and Groby gave as his motive in selecting Tess that she was one of those who best combined strength with quickness in untying, and both with staying power, and this may have been true. |
Из соображений скорее всего экономических на эту работу всегда назначали женщину, и Гроби поставил на молотилку Тэсс, мотивируя свой выбор тем, что была она не только сильной и выносливой, но и снопы развязывала быстрее, чем другие. Пожалуй, это было верно. |
The hum of the thresher, which prevented speech, increased to a raving whenever the supply of corn fell short of the regular quantity. |
Гул молотилки, мешавший разговорам, переходил в рев, когда иссякало в ней зерно. |