"How can I pray for you," she said, "when I am forbidden to believe that the great Power who moves the world would alter His plans on my account?" |
- Как я могу молиться о вас, - сказала она, - если мне запрещено верить в то, что великая сила, которая правит миром, ради меня изменит свои планы? |
"You really think that?" |
- И вы действительно так думаете? |
"Yes. |
-Да. |
I have been cured of the presumption of thinking otherwise." |
Меня излечили от самонадеянных представлений. |
"Cured? |
- Излечили? |
By whom?" |
Кто же? |
"By my husband, if I must tell." |
- Мой муж, если уж; вы хотите знать. |
"Ah-your husband-your husband! |
- Ах, ваш муж... ваш муж! |
How strange it seems! |
Как это странно! |
I remember you hinted something of the sort the other day. |
Помню, что-то в этом духе вы мне говорили в прошлый раз. |
What do you really believe in these matters, Tess?" he asked. |
Во что же вы верите, Тэсс? - спросил он. |
"You seem to have no religion-perhaps owing to me." |
- У вас как будто нет никакой религии... и, быть может, по моей вине. |
"But I have. Though I don't believe in anything supernatural." |
- Есть, но ни во что сверхъестественное я не верю. |
D'Urberville looked at her with misgiving. |
Д'Эрбервилль посмотрел на нее недоверчиво. |
"Then do you think that the line I take is all wrong?" |
- Значит, вы считаете, что я избрал ложный путь? |
"A good deal of it." |
- Да, более или менее. |
"H'm-and yet I've felt so sure about it," he said uneasily. |
-Гм... а я-то был так уверен,- встревоженно проговорил он. |
"I believe in the SPIRIT of the Sermon on the Mount, and so did my dear husband... |
- Я верю в дух нагорной проповеди, в это верит и дорогой мой муж. |
But I don't believe-" |
Но я не верю... |
Here she gave her negations. |
И она перечислила все, что отрицала в религии. |
"The fact is," said d'Urberville drily, "whatever your dear husband believed you accept, and whatever he rejected you reject, without the least inquiry or reasoning on your own part. |
- Понимаю, - сухо сказал д'Эрбервилль, - вы принимаете все, во что верит дорогой ваш муж, а все, что отрицает он, отрицаете и вы, не рассуждая и не задумываясь. |
That's just like you women. |
Как это по-женски! |
Your mind is enslaved to his." |
Он поработил ваш ум. |
"Ah, because he knew everything!" said she, with a triumphant simplicity of faith in Angel Clare that the most perfect man could hardly have deserved, much less her husband. |
- Да, потому что он все знает! - воскликнула она с такой горячей простодушной верой в Энджела Клэра, какую не только он, но и человек более совершенный вряд ли мог бы заслужить. |
"Yes, but you should not take negative opinions wholesale from another person like that. |
- Но не следует усваивать целиком чьи бы то ни было скептические взгляды. |
A pretty fellow he must be to teach you such scepticism!" |
Нечего сказать - хорош ваш муж, если он учит вас скептицизму! |
"He never forced my judgement! |
- Он никогда не навязывал мне своих взглядов. |
He would never argue on the subject with me! |
И никогда не хотел говорить со мной об этом. |
But I looked at it in this way; what he believed, after inquiring deep into doctrines, was much more likely to be right than what I might believe, who hadn't looked into doctrines at all." |
А я рассуждала так: то, во что верит он, хорошо знакомый с разными доктринами, ближе к истине, чем мои убеждения, потому что я никогда никаких доктрин не изучала. |
"What used he to say? |
- Ну, а что он говорил? |
He must have said something?" |
Хоть что-нибудь должен же был он говорить? |
She reflected; and with her acute memory for the letter of Angel Clare's remarks, even when she did not comprehend their spirit, she recalled a merciless polemical syllogism that she had heard him use when, as it occasionally happened, he indulged in a species of thinking aloud with her at his side. |
Она задумалась; отдельные замечания Энджела Клэра она запомнила слово в слово, даже если смысл был ей непонятен, и сейчас повторила жестокий полемический силлогизм, который слышала от него, когда он размышлял при ней вслух, что случалось с ним нередко. |
In delivering it she gave also Clare's accent and manner with reverential faithfulness. |
С удивительной точностью она воспроизвела даже манеру говорить и интонации Клэра. |
"Say that again," asked d'Urberville, who had listened with the greatest attention. |
- Скажите еще раз, - попросил д'Эрбервилль, который слушал с глубоким вниманием. |
She repeated the argument, and d'Urberville thoughtfully murmured the words after her. |
Она повиновалась, а д'Эрбервилль шепотом повторял за ней слова. |
"Anything else?" he presently asked. |
- Быть может, вы еще что-нибудь запомнили? -спросил он. |
"He said at another time something like this"; and she gave another, which might possibly have been paralleled in many a work of the pedigree ranging from the Dictionnaire Philosophique to Huxley's _Essays_. |
- Однажды он сказал вот что... И она повторила аргументы, которые можно было бы найти в целом ряде произведений начиная от "Dictionnaire Philosophique" и кончая научными очерками Гексли. |
"Ah-ha! How do you remember them?" |
- Как это вы запомнили? |
"I wanted to believe what he believed, though he didn't wish me to; and I managed to coax him to tell me a few of his thoughts. |
- Я хотела верить в то, во что верит он, хотя он этого и не просил. И мне удалось выпытать у него кое-что. |
I can't say I quite understand that one; but I know it is right." |
Не могу сказать, чтобы я все это хорошо понимала, но я знаю, что это правда. |
"H'm. Fancy your being able to teach me what you don't know yourself!" |
-Гм... Любопытно, что вы меня учите тому, чего сами не знаете. |
He fell into thought. |
Он глубоко задумался. |
"And so I threw in my spiritual lot with his," she resumed. |
- Вот я и пошла по его дороге, - продолжала она. |
"I didn't wish it to be different. |
- Мне не хотелось, чтобы пути у нас были разные. |
What's good enough for him is good enough for me." |
Что хорошо для него - то хорошо и для меня. |
"Does he know that you are as big an infidel as he?" |
- А ему известно, что вы такой же скептик, как и он? |