Tess, too, felt that the argument could not be ended there. |
Тэсс тоже почувствовала, что здесь не место для таких разговоров. |
Informing the man that a gentleman had come to see her, with whom she wished to walk a little way, she moved off with d'Urberville across the zebra-striped field. |
Сказав работнику, что хочет пройтись с джентльменом, который к ней приехал, она пошла рядом с д'Эрбервиллем по полю, полосатому, словно зебра. |
When they reached the first newly-ploughed section he held out his hand to help her over it; but she stepped forward on the summits of the earth-rolls as if she did not see him. |
Когда они дошли до первой свежевспаханной полосы, он протянул руку, чтобы помочь ей, но она, будто не замечая, пошла вперед, шагая по земляным комьям. |
"You will not marry me, Tess, and make me a self-respecting man?" he repeated, as soon as they were over the furrows. |
- Вы не хотите выйти за меня, Тэсс? Не хотите, чтобы я снова мог уважать себя? - спросил он, когда они миновали вспаханную полосу. |
"I cannot." |
-Я не могу. |
"But why?" |
- Но почему? |
"You know I have no affection for you." |
- Вы знаете, что я вас не люблю. |
"But you would get to feel that in time, perhaps-as soon as you really could forgive me?" |
- Но, быть может, любовь придет со временем, когда вы действительно меня простите? |
"Never!" |
- Нет, никогда! |
"Why so positive?" |
- Почему так решительно? |
"I love somebody else." |
- Я люблю другого. |
The words seemed to astonish him. |
Ответ, казалось, ошеломил его. |
"You do?" he cried. |
- Любите?! - воскликнул он. |
"Somebody else? |
- Другого?! |
But has not a sense of what is morally right and proper any weight with you?" |
Но разве сознание нравственного долга ни к чему вас не обязывает? |
"No, no, no-don't say that!" |
- Нет, не говорите этого! |
"Anyhow, then, your love for this other man may be only a passing feeling which you will overcome-" |
- Но, быть может, ваша любовь к этому человеку является мимолетным чувством, которое вы преодолеете... |
"No-no." |
- Нет... нет... |
"Yes, yes! |
- Да, да! |
Why not?" |
Почему вы это отрицаете? |
"I cannot tell you." |
-Я не могу вам сказать. |
"You must in honour!" |
- Но вы должны! |
"Well then... I have married him." |
- Ну, хорошо... я вышла за него замуж. |
"Ah!" he exclaimed; and he stopped dead and gazed at her. |
- Ах! - воскликнул он и остановился как вкопанный, не спуская с нее глаз. |
"I did not wish to tell-I did not mean to!" she pleaded. |
-Я не хотела говорить, - сказала она. |
"It is a secret here, or at any rate but dimly known. |
- Здесь об этом не знают или, быть может, только смутно догадываются. |
So will you, PLEASE will you, keep from questioning me? |
И вы, пожалуйста, не расспрашивайте меня. |
You must remember that we are now strangers." |
Вы должны помнить, что мы теперь чужие. |
"Strangers-are we? |
- Мы - чужие? |
Strangers!" |
Чужие! |
For a moment a flash of his old irony marked his face; but he determinedly chastened it down. |
На секунду, как в былые дни, на лице его появилась ироническая усмешка, но он тотчас же прогнал ее. |
"Is that man your husband?" he asked mechanically, denoting by a sign the labourer who turned the machine. |
- Вот это ваш муж? - рассеянно спросил он, кивнув в сторону работника, вращавшего рукоятку машины. |
"That man!" she said proudly. "I should think not!" |
- Этот человек? Конечно, нет! - гордо ответила она. |
"Who, then?" |
- Кто же? |
"Do not ask what I do not wish to tell!" she begged, and flashed her appeal to him from her upturned face and lash-shadowed eyes. |
- Не спрашивайте меня, я не хочу об этом говорить. И, повернувшись к нему, она с мольбой подняла на него глаза, затененные темными ресницами. |
D'Urberville was disturbed. |
Д'Эрбервилль смутился. |
"But I only asked for your sake!" he retorted hotly. |
- Но я спрашиваю только ради вас! - с жаром возразил он. |
"Angels of heaven!-God forgive me for such an expression-I came here, I swear, as I thought for your good. |
- Черт возьми!.. Бог да простит мне эти слова... Клянусь, я приехал сюда ради вашего блага! |
Tess-don't look at me so-I cannot stand your looks! |
Тэсс, не смотрите на меня так... я не могу вынести вашего взгляда. |
There never were such eyes, surely, before Christianity or since! |
Никогда еще не было на свете таких глаз, ни до, ни после рождества Христова. |
There-I won't lose my head; I dare not. |
Нет, я не должен, не смею терять самообладание. |
I own that the sight of you had waked up my love for you, which, I believed, was extinguished with all such feelings. |
Признаюсь, при виде вас снова вспыхнула во мне любовь к вам, а я-то думал, что она угасла, как и все другие страсти. |
But I thought that our marriage might be a sanctification for us both. |
Но я надеялся, что брак освятит нас обоих. |
'The unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband,' I said to myself. |
"Неверующий муж освящается женой, а неверующая жена освящается мужем", - говорил я себе. |
But my plan is dashed from me; and I must bear the disappointment!" |
Но план мой рухнул, и меня постигло разочарование. |
He moodily reflected with his eyes on the ground. |
Он задумался, хмуро уставившись в землю. |
"Married. |
- Вышла замуж! |
Married!... |
Замуж!.. |