Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess, too, felt that the argument could not be ended there. Тэсс тоже почувствовала, что здесь не место для таких разговоров.
Informing the man that a gentleman had come to see her, with whom she wished to walk a little way, she moved off with d'Urberville across the zebra-striped field. Сказав работнику, что хочет пройтись с джентльменом, который к ней приехал, она пошла рядом с д'Эрбервиллем по полю, полосатому, словно зебра.
When they reached the first newly-ploughed section he held out his hand to help her over it; but she stepped forward on the summits of the earth-rolls as if she did not see him. Когда они дошли до первой свежевспаханной полосы, он протянул руку, чтобы помочь ей, но она, будто не замечая, пошла вперед, шагая по земляным комьям.
"You will not marry me, Tess, and make me a self-respecting man?" he repeated, as soon as they were over the furrows. - Вы не хотите выйти за меня, Тэсс? Не хотите, чтобы я снова мог уважать себя? - спросил он, когда они миновали вспаханную полосу.
"I cannot." -Я не могу.
"But why?" - Но почему?
"You know I have no affection for you." - Вы знаете, что я вас не люблю.
"But you would get to feel that in time, perhaps-as soon as you really could forgive me?" - Но, быть может, любовь придет со временем, когда вы действительно меня простите?
"Never!" - Нет, никогда!
"Why so positive?" - Почему так решительно?
"I love somebody else." - Я люблю другого.
The words seemed to astonish him. Ответ, казалось, ошеломил его.
"You do?" he cried. - Любите?! - воскликнул он.
"Somebody else? - Другого?!
But has not a sense of what is morally right and proper any weight with you?" Но разве сознание нравственного долга ни к чему вас не обязывает?
"No, no, no-don't say that!" - Нет, не говорите этого!
"Anyhow, then, your love for this other man may be only a passing feeling which you will overcome-" - Но, быть может, ваша любовь к этому человеку является мимолетным чувством, которое вы преодолеете...
"No-no." - Нет... нет...
"Yes, yes! - Да, да!
Why not?" Почему вы это отрицаете?
"I cannot tell you." -Я не могу вам сказать.
"You must in honour!" - Но вы должны!
"Well then... I have married him." - Ну, хорошо... я вышла за него замуж.
"Ah!" he exclaimed; and he stopped dead and gazed at her. - Ах! - воскликнул он и остановился как вкопанный, не спуская с нее глаз.
"I did not wish to tell-I did not mean to!" she pleaded. -Я не хотела говорить, - сказала она.
"It is a secret here, or at any rate but dimly known. - Здесь об этом не знают или, быть может, только смутно догадываются.
So will you, PLEASE will you, keep from questioning me? И вы, пожалуйста, не расспрашивайте меня.
You must remember that we are now strangers." Вы должны помнить, что мы теперь чужие.
"Strangers-are we? - Мы - чужие?
Strangers!" Чужие!
For a moment a flash of his old irony marked his face; but he determinedly chastened it down. На секунду, как в былые дни, на лице его появилась ироническая усмешка, но он тотчас же прогнал ее.
"Is that man your husband?" he asked mechanically, denoting by a sign the labourer who turned the machine. - Вот это ваш муж? - рассеянно спросил он, кивнув в сторону работника, вращавшего рукоятку машины.
"That man!" she said proudly. "I should think not!" - Этот человек? Конечно, нет! - гордо ответила она.
"Who, then?" - Кто же?
"Do not ask what I do not wish to tell!" she begged, and flashed her appeal to him from her upturned face and lash-shadowed eyes. - Не спрашивайте меня, я не хочу об этом говорить. И, повернувшись к нему, она с мольбой подняла на него глаза, затененные темными ресницами.
D'Urberville was disturbed. Д'Эрбервилль смутился.
"But I only asked for your sake!" he retorted hotly. - Но я спрашиваю только ради вас! - с жаром возразил он.
"Angels of heaven!-God forgive me for such an expression-I came here, I swear, as I thought for your good. - Черт возьми!.. Бог да простит мне эти слова... Клянусь, я приехал сюда ради вашего блага!
Tess-don't look at me so-I cannot stand your looks! Тэсс, не смотрите на меня так... я не могу вынести вашего взгляда.
There never were such eyes, surely, before Christianity or since! Никогда еще не было на свете таких глаз, ни до, ни после рождества Христова.
There-I won't lose my head; I dare not. Нет, я не должен, не смею терять самообладание.
I own that the sight of you had waked up my love for you, which, I believed, was extinguished with all such feelings. Признаюсь, при виде вас снова вспыхнула во мне любовь к вам, а я-то думал, что она угасла, как и все другие страсти.
But I thought that our marriage might be a sanctification for us both. Но я надеялся, что брак освятит нас обоих.
'The unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband,' I said to myself. "Неверующий муж освящается женой, а неверующая жена освящается мужем", - говорил я себе.
But my plan is dashed from me; and I must bear the disappointment!" Но план мой рухнул, и меня постигло разочарование.
He moodily reflected with his eyes on the ground. Он задумался, хмуро уставившись в землю.
"Married. - Вышла замуж!
Married!... Замуж!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x