They say he sold his soul to the devil, and that he walks at times." |
Говорят, он продал душу черту и иногда выходит из могилы. |
She felt the _petite mort_ at this unexpectedly gruesome information, and left the solitary man behind her. |
От этого страшного и неожиданного рассказа у Тэсс мучительно сжалось сердце, и она поспешила отойти от пастуха. |
It was dusk when she drew near to Flintcomb-Ash, and in the lane at the entrance to the hamlet she approached a girl and her lover without their observing her. |
Только в сумерках она вернулась в Флинтком-Эш и на окраине деревушки увидела какую-то девушку и ее возлюбленного, которые не заметили ее. |
They were talking no secrets, and the clear unconcerned voice of the young woman, in response to the warmer accents of the man, spread into the chilly air as the one soothing thing within the dusky horizon, full of a stagnant obscurity upon which nothing else intruded. |
Они говорили громко, и звонкие реплики молодой женщины и нежные уверения мужчины, сливаясь в холодном воздухе, вносили ноту бодрости в тяжелую неподвижность сумерек. |
For a moment the voices cheered the heart of Tess, till she reasoned that this interview had its origin, on one side or the other, in the same attraction which had been the prelude to her own tribulation. |
На секунду голоса обрадовали Тэсс, пока она не подумала, что это свидание вызвано тем же влечением, которое явилось причиной ее несчастья. |
When she came close, the girl turned serenely and recognized her, the young man walking off in embarrassment. |
Когда она подошла ближе, девушка спокойно оглянулась и узнала ее, а молодой человек, смутившись, поспешил уйти. |
The woman was Izz Huett, whose interest in Tess's excursion immediately superseded her own proceedings. |
Это была Изз Хюэт, и интерес ее к путешествию, предпринятому Тэсс, тотчас же одержал верх над личными делами. |
Tess did not explain very clearly its results, and Izz, who was a girl of tact, began to speak of her own little affair, a phase of which Tess had just witnessed. |
Тэсс рассказала о своей встрече с родными мужа довольно туманно, и Изз, девушка тактичная, тотчас заговорила о своем маленьком романе, о котором Тэсс только что случайно узнала. |
"He is Amby Seedling, the chap who used to sometimes come and help at Talbothays," she explained indifferently. |
- Это Эмби Сидлинг. Бывало, он работал в Тэлботейс, - равнодушно объяснила Изз. |
"He actually inquired and found out that I had come here, and has followed me. |
- Разузнал, куда я уехала, и явился сюда. |
He says he's been in love wi' me these two years. |
Говорит, что вот уже два года, как в меня влюблен. |
But I've hardly answered him." |
Но я с ним почти не разговаривала. |
XLVI |
46 |
Several days had passed since her futile journey, and Tess was afield. |
Несколько дней спустя после неудачного путешествия Тэсс работала в поле. |
The dry winter wind still blew, but a screen of thatched hurdles erected in the eye of the blast kept its force away from her. |
По-прежнему дул резкий зимний ветер, но плетеные загородки давали ей некоторую защиту. |
On the sheltered side was a turnip-slicing machine, whose bright blue hue of new paint seemed almost vocal in the otherwise subdued scene. |
С подветренной стороны стояла корнерезка, заново окрашенная ярко-голубой краской, и на фоне тусклого пейзажа эта голубизна казалась живой. |
Opposite its front was a long mound or "grave", in which the roots had been preserved since early winter. |
Перед машиной тянулась длинная насыпь, или "могила", в которой с начала зимы хранилась брюква. |
Tess was standing at the uncovered end, chopping off with a bill-hook the fibres and earth from each root, and throwing it after the operation into the slicer. |
С одной стороны яма была разрыта, и у края ее стояла Тэсс, срезавшая кривым ножом корешки и мерзлую землю с брюквы и бросавшая ее затем в корнерезку. |
A man was turning the handle of the machine, and from its trough came the newly-cut swedes, the fresh smell of whose yellow chips was accompanied by the sounds of the snuffling wind, the smart swish of the slicing-blades, and the choppings of the hook in Tess's leather-gloved hand. |
Батрак вращал рукоятку машины, и из ее желоба падали желтые ломтики брюквы. Их свежий запах разносился вместе с шумом ветра, резким свистом лезвий машины и стуком ножа в руках Тэсс, защищенных кожаными перчатками. |
The wide acreage of blank agricultural brownness, apparent where the swedes had been pulled, was beginning to be striped in wales of darker brown, gradually broadening to ribands. |
Широкое бурое поле, где уже выкопали брюкву, начинало покрываться темно-коричневыми бороздами, постепенно расширяющимися. |
Along the edge of each of these something crept upon ten legs, moving without haste and without rest up and down the whole length of the field; it was two horses and a man, the plough going between them, turning up the cleared ground for a spring sowing. |
Вдоль каждой борозды двигалось не спеша и не останавливаясь какое-то десятиногое существо -две лошади и человек, а между ними плуг, вспахивающий поле для весеннего сева. |
For hours nothing relieved the joyless monotony of things. |
Проходили часы, и ничто не нарушало безрадостной монотонной работы. |
Then, far beyond the ploughing-teams, a black speck was seen. |
Потом далеко за полем показалась черная точка. |
It had come from the corner of a fence, where there was a gap, and its tendency was up the incline, towards the swede-cutters. |
Выплыла она из-за пролома в изгороди и как будто поднималась по откосу, направляясь к машине. |
From the proportions of a mere point it advanced to the shape of a ninepin, and was soon perceived to be a man in black, arriving from the direction of Flintcomb-Ash. |
Сначала это было крохотное пятнышко, вскоре оно приняло форму кегли и, наконец, стало видно фигуру человека в черном, шедшего из Флинтком-Эша. |
The man at the slicer, having nothing else to do with his eyes, continually observed the comer, but Tess, who was occupied, did not perceive him till her companion directed her attention to his approach. |
Работник, приводивший в движение машину, мог, не отрываясь от работы, следить за путником, но Тэсс, обчищавшая брюкву, не замечала его, пока ей не указал на него товарищ. |
It was not her hard taskmaster, Farmer Groby; it was one in a semi-clerical costume, who now represented what had once been the free-and-easy Alec d'Urberville. |
Человек этот не был их суровым хозяином, фермером Гроби; к ним приближалась фигура в костюме, напоминающем одежду духовных особ, - иными словами, бывший повеса Алек д'Эрбервилль. |
Not being hot at his preaching there was less enthusiasm about him now, and the presence of the grinder seemed to embarrass him. |
Сейчас он не был разгорячен собственной проповедью и потому казался более уравновешенным, а присутствие работника, по-видимому, его смущало. |
A pale distress was already on Tess's face, and she pulled her curtained hood further over it. |
Тэсс побледнела, смутилась и надвинула капор на самые глаза. |