Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Heaven, as I have been telling my hearers, has done all. - Как я уже говорил своим слушателям, это сделало провидение.
No amount of contempt that you can pour upon me, Tess, will equal what I have poured upon myself-the old Adam of my former years! Как бы вы ни презирали меня, Тэсс, ничто не может сравниться с тем презрением, какое питаю я к самому себе - к ветхому Адаму прошлых дней!
Well, it is a strange story; believe it or not; but I can tell you the means by which my conversion was brought about, and I hope you will be interested enough at least to listen. Но я могу рассказать вам о том, как произошло мое обращение, надеюсь, вы заинтересуетесь этим настолько, чтобы выслушать.
Have you ever heard the name of the parson of Emminster-you must have done do?-old Mr Clare; one of the most earnest of his school; one of the few intense men left in the Church; not so intense as the extreme wing of Christian believers with which I have thrown in my lot, but quite an exception among the Established clergy, the younger of whom are gradually attenuating the true doctrines by their sophistries, till they are but the shadow of what they were. Слыхали ли вы когда-нибудь об эмминстерском священнике? О старом мистере Клэре, одном из самых искренних проповедников своей доктрины. Об одном из немногих ревностных людей, оставшихся в церкви. Правда, он не столь ревностен, как то крайнее крыло христиан, к которому принадлежу я, но тем не менее является исключением среди духовенства, ибо священники помоложе разжижили истинные догматы веры софистикой, и теперь осталась от них лишь тень того, чем были они раньше.
I only differ from him on the question of Church and State-the interpretation of the text, Я расхожусь с ним только в вопросе взаимоотношения церкви и государства - в толковании текста
'Come out from among them and be ye separate, saith the Lord'-that's all. "Уйдите от них и пребудьте отдельно, сказал Господь".
He is one who, I firmly believe, has been the humble means of saving more souls in this country than any other man you can name. Я твердо верю, что мистер Клэр был смиренным орудием спасения большего числа душ в этих краях, чем кто бы то ни было другой в Англии.
You have heard of him?" Вы о нем слыхали?
"I have," she said. - Слыхала, - ответила она.
"He came to Trantridge two or three years ago to preach on behalf of some missionary society; and I, wretched fellow that I was, insulted him when, in his disinterestedness, he tried to reason with me and show me the way. - Г ода два-три тому назад он выступил с проповедью в Трэнтридже по поручению какого-то миссионерского общества. И я, жалкий негодяй, я оскорбил его, когда он самоотверженно старался меня образумить и указать мне истинный путь.
He did not resent my conduct, he simply said that some day I should receive the first-fruits of the Spirit-that those who came to scoff sometimes remained to pray. Он не рассердился на меня, он сказал только, что когда-нибудь я почувствую веяние духа - и те, что приходят издеваться, остаются иногда для молитвы.
There was a strange magic in his words. В его словах была странная сила.
They sank into my mind. Они запали мне в душу.
But the loss of my mother hit me most; and by degrees I was brought to see daylight. Однако смерть матери явилась самым сильным толчком; и мало-помалу я прозрел.
Since then my one desire has been to hand on the true view to others, and that is what I was trying to do to-day; though it is only lately that I have preached hereabout. С тех пор единственным моим желанием было передавать благую весть другим людям, и это я пытался делать сегодня. Впрочем, в этих краях я начал проповедовать недавно.
The first months of my ministry have been spent in the North of England among strangers, where I preferred to make my earliest clumsy attempts, so as to acquire courage before undergoing that severest of all tests of one's sincerity, addressing those who have known one, and have been one's companions in the days of darkness. Первые месяцы моего служения я провел на севере Англии, среди чужих мне людей, где предпочел сделать первые неумелые попытки, чтобы приобрести смелость для самого сурового из всех испытаний искренности - смелость для того, чтобы обратиться с проповедью к тем, кто знал меня раньше, кто принимал участие в моей греховной жизни.
If you could only know, Tess, the pleasure of having a good slap at yourself, I am sure-" Если бы только вы знали, Тэсс, как приятно закатить пощечину самому себе, я не сомневаюсь, что вы...
"Don't go on with it!" she cried passionately, as she turned away from him to a stile by the wayside, on which she bent herself. - Замолчите! - страстно воскликнула она и, отвернувшись от него, прислонилась к изгороди.
"I can't believe in such sudden things! - Я не верю в такие внезапные обращения!
I feel indignant with you for talking to me like this, when you know-when you know what harm you've done me! Я возмущена тем, что вы можете так со мной говорить, хотя вы знаете... знаете, какое зло вы мне причинили!
You, and those like you, take your fill of pleasure on earth by making the life of such as me bitter and black with sorrow; and then it is a fine thing, when you have had enough of that, to think of securing your pleasure in heaven by becoming converted! Вы и вам подобные наслаждаетесь жизнью, обрекая таких, как я, на черную тоску! А потом, когда вам все надоедает, неплохо подумать и о том, чтобы обратиться к богу и обеспечить себе райское блаженство!
Out upon such-I don't believe in you-I hate it!" Я вам не верю! Все это мне противно!
"Tess," he insisted; "don't speak so! - Тэсс, - сказал он, - не говорите так!
It came to me like a jolly new idea! Мне это было как внезапно вспыхнувший свет!
And you don't believe me? А вы мне не верите!
What don't you believe?" Чему вы не верите?
"Your conversion. - Вашему обращению.
Your scheme of religion." Вашей религиозности.
"Why?" - Почему?
She dropped her voice. Она ответила, понизив голос:
"Because a better man than you does not believe in such." - Потому что человек, который лучше вас, не верит в это.
"What a woman's reason! -Вот она, женская логика!
Who is this better man?" Кто же этот человек?
"I cannot tell you." -Я не могу вам сказать.
"Well," he declared, a resentment beneath his words seeming ready to spring out at a moment's notice, "God forbid that I should say I am a good man-and you know I don't say any such thing. - Хорошо, - отозвался он, словно с трудом сдерживая раздражение, - боже сохрани, чтобы я назвал себя хорошим человеком, и вы слышите - я этого не говорю!
I am new to goodness, truly; but newcomers see furthest sometimes." Действительно, я новичок на пути добродетели, но иногда новообращенные бывают самыми дальнозоркими людьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x