Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it was done with a sorry shake of the head. Впрочем, она печально покачала головой.
"It is nothing-it is nothing!" she said. "Это ни к чему, ни к чему! - сказала она себе.
"Nobody loves it; nobody sees it. - Никто моего лица не любит, никто его не видит!
Who cares about the looks of a castaway like me!" Никому нет дела до такого жалкого существа, как я!"
Her journey back was rather a meander than a march. Она шла, еле волоча ноги.
It had no sprightliness, no purpose; only a tendency. Ей некуда и незачем было спешить, и она двигалась по инерции.
Along the tedious length of Benvill Lane she began to grow tired, and she leant upon gates and paused by milestones. На скучной длинной Бэнвилльской дороге она начала уставать и часто прислонялась к воротам или останавливалась возле столбов, отмечающих мили.
She did not enter any house till, at the seventh or eighth mile, she descended the steep long hill below which lay the village or townlet of Evershead, where in the morning she had breakfasted with such contrasting expectations. Ни в один дом она не заходила. Наконец, пройдя семь-восемь миль, Тэсс спустилась с высокого крутого холма в местечко Эверсхэд, где утром завтракала, еще преисполненная надежды.
The cottage by the church, in which she again sat down, was almost the first at that end of the village, and while the woman fetched her some milk from the pantry, Tess, looking down the street, perceived that the place seemed quite deserted. Домик около церкви, куда она снова зашла, находился в конце деревни. Пока хозяйка ходила за молоком в чуланчик, Тэсс, посмотрев в окно, удивилась, что на улице никого не видно.
"The people are gone to afternoon service, I suppose?" she said. - Должно быть, все пошли к вечерне? - спросила она.
"No, my dear," said the old woman. "'Tis too soon for that; the bells hain't strook out yet. - Нет, милая, - отозвалась старуха. - Сейчас рано, и к службе еще не звонили.
They be all gone to hear the preaching in yonder barn. Народ собрался в сарае слушать проповедь.
A ranter preaches there between the services-an excellent, fiery, Christian man, they say. У нас тут один проповедник читает проповеди между службами: говорят, усердный христианин!
But, Lord, I don't go to hear'n! Ну, да я не хожу его слушать!
What comes in the regular way over the pulpit is hot enough for I." Хватит с меня и того, что священник говорит с кафедры.
Tess soon went onward into the village, her footsteps echoing against the houses as though it were a place of the dead. Когда Тэсс пошла дальше по улице, ее шаги гулко отдавались на мостовой, словно деревня вымерла.
Nearing the central part, her echoes were intruded on by other sounds; and seeing the barn not far off the road, she guessed these to be the utterances of the preacher. His voice became so distinct in the still clear air that she could soon catch his sentences, though she was on the closed side of the barn. На полдороге к звуку ее шагов примешались другие звуки,- увидев неподалеку сарай, Тэсс догадалась, что это до нее доносится голос проповедника; он отчетливо раздавался в неподвижном, чистом воздухе, и вскоре она могла разобрать отдельные фразы, хотя проходила у задней стены сарая.
The sermon, as might be expected, was of the extremest antinomian type; on justification by faith, as expounded in the theology of St Paul. Проповедь, как и следовало ожидать, была в крайне антиномистском духе: речь шла об оправдании верой, как учил апостол Павел.
This fixed idea of the rhapsodist was delivered with animated enthusiasm, in a manner entirely declamatory, for he had plainly no skill as a dialectician. Свою мысль оратор излагал с воодушевлением и энтузиазмом, но больше декламировал, чем убеждал, ибо как диалектик явно никуда не годился.
Although Tess had not heard the beginning of the address, she learnt what the text had been from its constant iteration- Хотя Тэсс не слыхала начала проповеди, но догадалась, какой библейский текст был выбран, потому что оратор все время повторял:
"O foolish galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?" "О несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине - вас, у которых пред глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?"
Tess was all the more interested, as she stood listening behind, in finding that the preacher's doctrine was a vehement form of the view of Angel's father, and her interest intensified when the speaker began to detail his own spiritual experiences of how he had come by those views. Тэсс прислушалась и заинтересовалась, потому что проповедник, хотя и вдаваясь в крайность, излагал взгляды отца Энджела, а еще больше заинтересовалась она, когда оратор начал подробно рассказывать о своем собственном духовном опыте, о том, как обрел он эту веру.
He had, he said, been the greatest of sinners. Был он, по его словам, величайшим из грешников.
He had scoffed; he had wantonly associated with the reckless and the lewd. But a day of awakening had come, and, in a human sense, it had been brought about mainly by the influence of a certain clergyman, whom he had at first grossly insulted; but whose parting words had sunk into his heart, and had remained there, till by the grace of Heaven they had worked this change in him, and made him what they saw him. Он богохульствовал, водился с людьми безрассудными и распутными, но настал день пробуждения, а случилось это главным образом благодаря влиянию одного священника, которого он сначала грубо оскорбил. Слова, сказанные этим священником при прощании, запали ему в сердце и хранились там, пока, по милости божьей, не произвели в нем этой перемены и не сделали его таким, каков он сейчас.
But more startling to Tess than the doctrine had been the voice, which, impossible as it seemed, was precisely that of Alec d'Urberville. Однако Тэсс поражена была не столько проповедью, сколько голосом, который - как ни странно это могло показаться - удивительно напоминал голос Алека д'Эрбервилля.
Her face fixed in painful suspense, she came round to the front of the barn, and passed before it. Тревога и ожидание были написаны на ее лице, когда она обошла сарай и остановилась у входа.
The low winter sun beamed directly upon the great double-doored entrance on this side; one of the doors being open, so that the rays stretched far in over the threshing-floor to the preacher and his audience, all snugly sheltered from the northern breeze. Лучи зимнего солнца, низко стоявшего над горизонтом, били прямо в широкую двустворчатую дверь амбара; одна створка была открыта, и солнечные лучи падали на проповедника и его слушателей, защищенных стенами амбара от северного ветра.
The listeners were entirely villagers, among them being the man whom she had seen carrying the red paint-pot on a former memorable occasion. Слушателями были исключительно крестьяне, и среди них находился человек, которого видела она в памятный для нее день, когда он нес горшок с красной краской.
But her attention was given to the central figure, who stood upon some sacks of corn, facing the people and the door. Но она смотрела только на центральную фигуру этой картины. Проповедник стоял на мешках с зерном, лицо его было обращено к собравшимся и к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x