Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Keeping the Vale on her right, she steered steadily westward; passing above the Hintocks, crossing at right-angles the high-road from Sherton-Abbas to Casterbridge, and skirting Dogbury Hill and High-Stoy, with the dell between them called Оставив долину с правой стороны, она по-прежнему держала путь на запад: миновала Хинток, пересекла под прямым углом проезжую дорогу из Шертен-Эббес в Кэстербридж, обогнула Догбери-Хилл, Хай-Стой и ложбину между ними, которую называли
"The Devil's Kitchen". "Кухней дьявола".
Still following the elevated way she reached Cross-in-Hand, where the stone pillar stands desolate and silent, to mark the site of a miracle, or murder, or both. Придерживаясь горной дороги, она достигла перекрестка "Крест в руке", где высится немой и одинокий каменный столб, отмечая место, ознаменованное каким-то чудом или убийством, а может быть, и тем и другим.
Three miles further she cut across the straight and deserted Roman road called Long-Ash Lane; leaving which as soon as she reached it she dipped down a hill by a transverse lane into the small town or village of Evershead, being now about halfway over the distance. Пройдя еще три мили, она пересекла прямую и безлюдную римскую дорогу, носившую название "Дороги Вязов", и проселком спустилась с холма в маленький городок, или, вернее, деревню Эверсхэд. Полпути было пройдено.
She made a halt here, and breakfasted a second time, heartily enough-not at the Sow-and-Acorn, for she avoided inns, but at a cottage by the church. Здесь она отдохнула и еще раз плотно позавтракала - не в харчевне "Свинья и желудь", так как харчевен она избегала, а в коттедже около церкви.
The second half of her journey was through a more gentle country, by way of Benvill Lane. Вторую половину пути она шла по Бэнвилльской дороге, и здесь пейзаж был более приветлив.
But as the mileage lessened between her and the spot of her pilgrimage, so did Tess's confidence decrease, and her enterprise loom out more formidably. Но по мере того как уменьшалось расстояние, отделявшее ее от цели путешествия, Тэсс все больше теряла уверенность, и задуманное предприятие начинало ее пугать.
She saw her purpose in such staring lines, and the landscape so faintly, that she was sometimes in danger of losing her way. Она так ясно видела предстоящую встречу, что не обращала внимания на дорогу и едва не заблудилась.
However, about noon she paused by a gate on the edge of the basin in which Emminster and its Vicarage lay. Однако в полдень она остановилась у ворот на склоне котловины, в которой был расположен Эмминстер.
The square tower, beneath which she knew that at that moment the Vicar and his congregation were gathered, had a severe look in her eyes. Квадратная колокольня церкви, где, как знала Тэсс, находился в это время священник со своей паствой, показалась ей грозной.
She wished that she had somehow contrived to come on a week-day. Она пожалела, что не могла прийти в будний день.
Such a good man might be prejudiced against a woman who had chosen Sunday, never realizing the necessities of her case. Такой благочестивый человек может осудить женщину, отправившуюся в путь в воскресенье, и не поймет, что другого выхода у нее не было.
But it was incumbent upon her to go on now. Но не возвращаться же ей назад!
She took off the thick boots in which she had walked thus far, put on her pretty thin ones of patent leather, and, stuffing the former into the hedge by the gatepost where she might readily find them again, descended the hill; the freshness of colour she had derived from the keen air thinning away in spite of her as she drew near the parsonage. Она сняла грубые башмаки, в которых вышла из дому, надела другие, из тонкой кожи, и, спрятав старую пару в живую изгородь у ворот, где легко было ее найти, стала спускаться с холма. От ходьбы и свежего воздуха она раскраснелась, но румянец сбежал с ее щек, когда она приблизилась к дому священника.
Tess hoped for some accident that might favour her, but nothing favoured her. Тэсс надеялась, что какой-нибудь счастливый случай придет ей на помощь, но надежда не оправдалась.
The shrubs on the Vicarage lawn rustled uncomfortably in the frosty breeze; she could not feel by any stretch of imagination, dressed to her highest as she was, that the house was the residence of near relations; and yet nothing essential, in nature or emotion, divided her from them: in pains, pleasures, thoughts, birth, death, and after-death, they were the same. Холодный ветер неприветливо шелестел в кустах на лужайке перед домом. Хотя Тэсс и надела лучшее свое платье, представить, что в этом доме живут ее близкие родственники, она все-таки не могла. А ведь по существу невелика была пропасть, их разделяющая: те же страдания, те же радости и размышления, рождение и смерть, и загробная жизнь - это был их общий удел.
She nerved herself by an effort, entered the swing-gate, and rang the door-bell. Она сделала над собой усилие, вошла в калитку и позвонила у двери.
The thing was done; there could be no retreat. Дело сделано, путь назад отрезан.
No; the thing was not done. Нет, не отрезан.
Nobody answered to her ringing. Никто не вышел на звонок.
The effort had to be risen to and made again. Нужно было снова овладеть собой и повторить попытку.
She rang a second time, and the agitation of the act, coupled with her weariness after the fifteen miles' walk, led her support herself while she waited by resting her hand on her hip, and her elbow against the wall of the porch. Она позвонила вторично. Волнение и пройденные пятнадцать миль дали себя знать: усталая, она ждала, опустив руку на бедро и прислонившись к стене дома.
The wind was so nipping that the ivy-leaves had become wizened and gray, each tapping incessantly upon its neighbour with a disquieting stir of her nerves. Под холодным ветром листья плюща сморщились и посерели; они шуршали, задевая друг друга, и шелест этот действовал ей на нервы.
A piece of blood-stained paper, caught up from some meat-buyer's dust-heap, beat up and down the road without the gate; too flimsy to rest, too heavy to fly away; and a few straws kept it company. Клочок запятнанной кровью бумаги из мусорной кучи - в него когда-то было завернуто мясо -метался вдоль улицы, слишком легкий, чтобы опуститься на землю, слишком тяжелый, чтобы улететь; вместе с бумагой металось несколько соломинок.
The second peal had been louder, and still nobody came. Второй звонок был громче, но все-таки никто не отозвался.
Then she walked out of the porch, opened the gate, and passed through. Тогда она сошла с крыльца, открыла калитку и вышла на улицу.
And though she looked dubiously at the house-front as if inclined to return, it was with a breath of relied that she closed the gate. И хотя она оглянулась нерешительно, словно хотела вернуться, но, закрывая калитку, вздохнула с облегчением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x