If Angel's father were the good man she had heard him represented to be, he would be able to enter into her heart-starved situation. |
Если отец Энджела действительно хороший человек, как она слыхала, то он поймет, в каком она отчаянии. |
Her social hardships she could conceal. |
О своем бедственном положении она умолчит. |
To leave the farm on a week-day was not in her power; Sunday was the only possible opportunity. |
Уйти с фермы в будний день она не могла. Оставалось только воскресенье. |
Flintcomb-Ash being in the middle of the cretaceous tableland over which no railway had climbed as yet, it would be necessary to walk. |
Через меловое плоскогорье, где находился Флинтком-Эш, еще не была проложена железная дорога, и ей предстояло идти пешком. |
And the distance being fifteen miles each way she would have to allow herself a long day for the undertaking by rising early. |
В оба конца ей нужно было сделать тридцать миль, и, чтобы вернуться вовремя, она решила встать как можно раньше. |
A fortnight later, when the snow had gone, and had been followed by a hard black frost, she took advantage of the state of the roads to try the experiment. |
Через две недели, когда снег стаял и ударили морозы, Тэсс решила отправиться в путь, пользуясь тем, что дорога хорошая. |
At four o'clock that Sunday morning she came downstairs and stepped out into the starlight. |
В воскресенье, в четыре часа утра, она спустилась по лестнице и вышла под звездное небо. |
The weather was still favourable, the ground ringing under her feet like an anvil. |
Погода ей благоприятствовала, земля звенела под ее ногами, как наковальня. |
Marian and Izz were much interested in her excursion, knowing that the journey concerned her husband. |
Мэриэн и Изз приняли близко к сердцу эту экскурсию, зная, что она имеет отношение к Клэру. |
Their lodgings were in a cottage a little further along the lane, but they came and assisted Tess in her departure, and argued that she should dress up in her very prettiest guise to captivate the hearts of her parents-in-law; though she, knowing of the austere and Calvinistic tenets of old Mr Clare, was indifferent, and even doubtful. |
Жили они в домике на той же улице и пришли снарядить Тэсс в путь. Они убедили ее надеть лучшее платье, чтобы покорить сердце свекра и свекрови, хотя Тэсс колебалась, зная, что старый мистер Клэр придерживается суровых кальвинистских догматов. |
A year had now elapsed since her sad marriage, but she had preserved sufficient draperies from the wreck of her then full wardrobe to clothe her very charmingly as a simple country girl with no pretensions to recent fashion; a soft gray woollen gown, with white crape quilling against the pink skin of her face and neck, and a black velvet jacket and hat. |
Уже год прошел со дня ее свадьбы, но у Тэсс еще осталось кое-что из нарядов, и она могла одеться очень мило, как простая деревенская девушка, не гоняющаяся за модой: серое платье из мягкой шерстяной материи, отделанное рюшем из белого крепа, подчеркивающим розовый тон шеи и щек, черный бархатный жакет и шляпа. |
"'Tis a thousand pities your husband can't see 'ee now-you do look a real beauty!" said Izz Huett, regarding Tess as she stood on the threshold between the steely starlight without and the yellow candlelight within. |
- Какая жалость, что твой муж не может сейчас на тебя поглядеть! Ты настоящая красавица! -сказала Изз Хюэт, любуясь Тэсс, когда та стояла на пороге дома, освещенная стальным светом звезд, а за спиной ее мерцало желтое пламя свечи. |
Izz spoke with a magnanimous abandonment of herself to the situation; she could not be-no woman with a heart bigger than a hazel-nut could be-antagonistic to Tess in her presence, the influence which she exercised over those of her own sex being of a warmth and strength quite unusual, curiously overpowering the less worthy feminine feelings of spite and rivalry. |
Изз великодушно забыла о самой себе - да иначе и быть не могло: ни одна женщина, если сердце у нее было больше ореха, не могла питать вражду к Тэсс, потому что ее доброта и исключительная душевная сила легко побеждали низменные женские чувства - злобу и зависть. |
With a final tug and touch here, and a slight brush there, they let her go; and she was absorbed into the pearly air of the fore-dawn. |
Еще раз оправив ее платье и смахнув пылинки с жакета, они отпустили ее, и она исчезла в жемчужных предрассветных сумерках. |
They heard her footsteps tap along the hard road as she stepped out to her full pace. |
Они услышали, как ее башмаки начали постукивать по твердой дороге, когда она ускорила шаги. |
Even Izz hoped she would win, and, though without any particular respect for her own virtue, felt glad that she had been prevented wronging her friend when momentarily tempted by Clare. |
Даже Изз желала ей удачи, и, не видя в этом особой добродетели, радовалась, что в минуту искушения не причинила зла своей подруге. |
It was a year ago, all but a day, that Clare had married Tess, and only a few days less than a year that he had been absent from her. |
Г од тому назад Клэр женился на Тэсс, и почти год прошел с тех пор, как он с ней расстался. |
Still, to start on a brisk walk, and on such an errand as hers, on a dry clear wintry morning, through the rarefied air of these chalky hogs'-backs, was not depressing; and there is no doubt that her dream at starting was to win the heart of her mother-in-law, tell her whole history to that lady, enlist her on her side, and so gain back the truant. |
Но в это ясное, сухое зимнее утро на меловом плоскогорье Тэсс, помня о своей цели, не унывала и бодро шла вперед, вдыхая разреженный воздух. В эту минуту она, несомненно, мечтала о том, чтобы понравиться свекрови, рассказать ей всю свою историю, сделать ее своей союзницей и в конце концов вернуть скитальца. |
In time she reached the edge of the vast escarpment below which stretched the loamy Vale of Blackmoor, now lying misty and still in the dawn. |
Вскоре она дошла до края плоскогорья, у подножия которого широко раскинулась Блекмурская долина, туманная и тихая в предрассветных сумерках. |
Instead of the colourless air of the uplands, the atmosphere down there was a deep blue. |
Здесь, на Тшато, воздух был бесцветный, а там, внизу, отливал синевой. |
Instead of the great enclosures of a hundred acres in which she was now accustomed to toil, there were little fields below her of less than half-a-dozen acres, so numerous that they looked from this height like the meshes of a net. |
Тэсс привыкла теперь работать на полях в сотню акров, а в долине отдельные поля занимали меньше шести акров, и столько их было, что с этих высот они напоминали петли рыболовной сети. |
Here the landscape was whitey-brown; down there, as in Froom Valley, it was always green. |
Здесь, на плато, пейзаж был выдержан в тонах беловато-коричневых, а внизу, как и в долине реки Фрум, всегда в зеленых. |
Yet it was in that vale that her sorrow had taken shape, and she did not love it as formerly. |
И, однако, там, в этой долине, настигло ее горе, и теперь она любила ее не так, как раньше. |
Beauty to her, as to all who have felt, lay not in the thing, but in what the thing symbolized. |
Для Тэсс, как и для всех, кто познал горе, красота заключалась не в самой вещи, а в том, что эта вещь символизировала. |