Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Izz and Marian," said Mrs Angel Clare, with a dignity which was extremely touching, seeing how very little of a wife she was: "I can't join in talk with you now, as I used to do, about Mr Clare; you will see that I cannot; because, although he is gone away from me for the present, he is my husband." - Изз и Мэриэн, - сказала миссис Энджел Клэр с достоинством, в котором было что-то бесконечно трогательное, если вспомнить о том, как мало прав жены было ей дано, - теперь я не могу говорить с вами о мистере Клэре, как бывало раньше; вы сами это знаете. Хотя он от меня и уехал, но все-таки он мой муж.
Izz was by nature the sauciest and most caustic of all the four girls who had loved Clare. Из четырех девушек, любивших Клэра, Изз от природы была самой дерзкой и насмешливой.
"He was a very splendid lover, no doubt," she said; "but I don't think he is a too fond husband to go away from you so soon." - Конечно, ухаживал он как никто, - сказала она. -Да только мужем оказался не очень любящим, если так скоро от тебя уехал.
"He had to go-he was obliged to go, to see about the land over there!" pleaded Tess. - Ему пришлось уехать, он должен был уехать, чтобы присмотреть там участок земли, - возразила Тэсс.
"He might have tided 'ee over the winter." - Он мог бы прожить с тобой зиму.
"Ah-that's owing to an accident-a misunderstanding; and we won't argue it," Tess answered, with tearfulness in her words. -Ах, это вышло случайно... недоразумение... не будем говорить об этом, - со слезами в голосе отозвалась Тэсс.
"Perhaps there's a good deal to be said for him! - Быть может, многое можно сказать в его оправдание.
He did not go away, like some husbands, without telling me; and I can always find out where he is." Он не уехал, как уезжают другие мужья, не предупредив меня... И я всегда могу узнать, где он.
After this they continued for some long time in a reverie, as they went on seizing the ears of corn, drawing out the straw, gathering it under their arms, and cutting off the ears with their bill-hooks, nothing sounding in the barn but the swish of the straw and the crunch of the hook. После этого на них нашла задумчивость, и они долго не нарушали молчания. Работа шла своим чередом: они захватывали колосья, вытягивали солому, совали ее под мышку и кривыми ножницами срезали колосья; только шелест соломы да щелканье ножниц нарушали тишину в сарае.
Then Tess suddenly flagged, and sank down upon the heap of wheat-ears at her feet. Вдруг Тэсс покачнулась и упала на кучу колосьев.
"I knew you wouldn't be able to stand it!" cried Marian. - Я знала, что у тебя сил не хватит! - воскликнула Мэриэн.
"It wants harder flesh than yours for this work." - Для такой работы нужно быть посильнее, чем ты.
Just then the farmer entered. Как раз в эту минуту вошел фермер.
"Oh, that's how you get on when I am away," he said to her. - Вот как ты работаешь, когда меня нет! - сказал он.
"But it is my own loss," she pleaded. "Not yours." - Но от этого я одна остаюсь в убытке, - возразила она.
"I want it finished," he said doggedly, as he crossed the barn and went out at the other door. - Я хочу, чтобы дело было сделано, - упрямо сказал он, пересек ригу и вышел в другую дверь.
"Don't 'ee mind him, there's a dear," said Marian. - Ты, милочка, не слушай его, - сказала Мэриэн.
"I've worked here before. - Я и раньше здесь работала.
Now you go and lie down there, and Izz and I will make up your number." Ступай приляг, а мы с Изз за тебя отработаем.
"I don't like to let you do that. - Не хочу я, чтобы вы за меня работали.
I'm taller than you, too." Ростом я выше вас...
However, she was so overcome that she consented to lie down awhile, and reclined on a heap of pull-tails-the refuse after the straight straw had been drawn-thrown up at the further side of the barn. Однако она была до такой степени измучена, что согласилась сделать передышку и прилегла в углу на куче мятых стеблей, которые отделялись от, хорошей соломы и выбрасывались.
Her succumbing had been as largely owning to agitation at the re-opening the subject of her separation from her husband as to the hard work. Упадок сил вызван был не только тяжелой работой, но и разговором о ее разлуке с мужем.
She lay in a state of percipience without volition, and the rustle of the straw and the cutting of the ears by the others had the weight of bodily touches. Сознание ее бодрствовало, но воля ослабела -шорох соломы и щелканье ножниц причиняли ей почти физическое страдание.
She could hear from her corner, in addition to these noises, the murmur of their voices. Кроме этих звуков, до нее доносился и шепот.
She felt certain that they were continuing the subject already broached, but their voices were so low that she could not catch the words. Она была уверена, что они возобновили прерванный разговор, но слов разобрать не могла.
At last Tess grew more and more anxious to know what they were saying, and, persuading herself that she felt better, she got up and resumed work. Ей не терпелось узнать, о чем они говорят, и, убедив себя, что уже отдохнула, она встала и снова принялась за работу.
Then Izz Huett broke down. Теперь выбилась из сил Изз Хюэт.
She had walked more than a dozen miles the previous evening, had gone to bed at midnight, and had risen again at five o'clock. Накануне она прошла больше двенадцати миль, спать легла в полночь, а встала в пять утра.
Marian alone, thanks to her bottle of liquor and her stoutness of build, stood the strain upon back and arms without suffering. Одна Мэриэн благодаря бутылке виски и крепкому своему сложению работала, не чувствуя боли в спине и руках.
Tess urged Izz to leave off, agreeing, as she felt better, to finish the day without her, and make equal division of the number of sheaves. Тэсс убедила Изз идти домой, заявив, что ей теперь лучше и она может работать, а затем они разделят все снопы поровну.
Izz accepted the offer gratefully, and disappeared through the great door into the snowy track to her lodging. Изз с благодарностью приняла предложение и, выйдя из сарая, побрела по заснеженной тропинке домой.
Marian, as was the case every afternoon at this time on account of the bottle, began to feel in a romantic vein. К этому времени бутылка всегда настраивала Мэриэн на романтический лад.
"I should not have thought it of him-never!" she said in a dreamy tone. - Вот уж никогда бы я этого о нем не подумала! -мечтательно произнесла она.
"And I loved him so! - А как я его любила!
I didn't mind his having YOU. И мне было все равно, что он на тебе женился.
But this about Izz is too bad!" Но с Изз он обошелся скверно!
Tess, in her start at the words, narrowly missed cutting off a finger with the bill-hook. Тэсс, испуганная ее словами, чуть было не отрезала себе палец ножницами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x