"Izz and Marian," said Mrs Angel Clare, with a dignity which was extremely touching, seeing how very little of a wife she was: "I can't join in talk with you now, as I used to do, about Mr Clare; you will see that I cannot; because, although he is gone away from me for the present, he is my husband." |
- Изз и Мэриэн, - сказала миссис Энджел Клэр с достоинством, в котором было что-то бесконечно трогательное, если вспомнить о том, как мало прав жены было ей дано, - теперь я не могу говорить с вами о мистере Клэре, как бывало раньше; вы сами это знаете. Хотя он от меня и уехал, но все-таки он мой муж. |
Izz was by nature the sauciest and most caustic of all the four girls who had loved Clare. |
Из четырех девушек, любивших Клэра, Изз от природы была самой дерзкой и насмешливой. |
"He was a very splendid lover, no doubt," she said; "but I don't think he is a too fond husband to go away from you so soon." |
- Конечно, ухаживал он как никто, - сказала она. -Да только мужем оказался не очень любящим, если так скоро от тебя уехал. |
"He had to go-he was obliged to go, to see about the land over there!" pleaded Tess. |
- Ему пришлось уехать, он должен был уехать, чтобы присмотреть там участок земли, - возразила Тэсс. |
"He might have tided 'ee over the winter." |
- Он мог бы прожить с тобой зиму. |
"Ah-that's owing to an accident-a misunderstanding; and we won't argue it," Tess answered, with tearfulness in her words. |
-Ах, это вышло случайно... недоразумение... не будем говорить об этом, - со слезами в голосе отозвалась Тэсс. |
"Perhaps there's a good deal to be said for him! |
- Быть может, многое можно сказать в его оправдание. |
He did not go away, like some husbands, without telling me; and I can always find out where he is." |
Он не уехал, как уезжают другие мужья, не предупредив меня... И я всегда могу узнать, где он. |
After this they continued for some long time in a reverie, as they went on seizing the ears of corn, drawing out the straw, gathering it under their arms, and cutting off the ears with their bill-hooks, nothing sounding in the barn but the swish of the straw and the crunch of the hook. |
После этого на них нашла задумчивость, и они долго не нарушали молчания. Работа шла своим чередом: они захватывали колосья, вытягивали солому, совали ее под мышку и кривыми ножницами срезали колосья; только шелест соломы да щелканье ножниц нарушали тишину в сарае. |
Then Tess suddenly flagged, and sank down upon the heap of wheat-ears at her feet. |
Вдруг Тэсс покачнулась и упала на кучу колосьев. |
"I knew you wouldn't be able to stand it!" cried Marian. |
- Я знала, что у тебя сил не хватит! - воскликнула Мэриэн. |
"It wants harder flesh than yours for this work." |
- Для такой работы нужно быть посильнее, чем ты. |
Just then the farmer entered. |
Как раз в эту минуту вошел фермер. |
"Oh, that's how you get on when I am away," he said to her. |
- Вот как ты работаешь, когда меня нет! - сказал он. |
"But it is my own loss," she pleaded. "Not yours." |
- Но от этого я одна остаюсь в убытке, - возразила она. |
"I want it finished," he said doggedly, as he crossed the barn and went out at the other door. |
- Я хочу, чтобы дело было сделано, - упрямо сказал он, пересек ригу и вышел в другую дверь. |
"Don't 'ee mind him, there's a dear," said Marian. |
- Ты, милочка, не слушай его, - сказала Мэриэн. |
"I've worked here before. |
- Я и раньше здесь работала. |
Now you go and lie down there, and Izz and I will make up your number." |
Ступай приляг, а мы с Изз за тебя отработаем. |
"I don't like to let you do that. |
- Не хочу я, чтобы вы за меня работали. |
I'm taller than you, too." |
Ростом я выше вас... |
However, she was so overcome that she consented to lie down awhile, and reclined on a heap of pull-tails-the refuse after the straight straw had been drawn-thrown up at the further side of the barn. |
Однако она была до такой степени измучена, что согласилась сделать передышку и прилегла в углу на куче мятых стеблей, которые отделялись от, хорошей соломы и выбрасывались. |
Her succumbing had been as largely owning to agitation at the re-opening the subject of her separation from her husband as to the hard work. |
Упадок сил вызван был не только тяжелой работой, но и разговором о ее разлуке с мужем. |
She lay in a state of percipience without volition, and the rustle of the straw and the cutting of the ears by the others had the weight of bodily touches. |
Сознание ее бодрствовало, но воля ослабела -шорох соломы и щелканье ножниц причиняли ей почти физическое страдание. |
She could hear from her corner, in addition to these noises, the murmur of their voices. |
Кроме этих звуков, до нее доносился и шепот. |
She felt certain that they were continuing the subject already broached, but their voices were so low that she could not catch the words. |
Она была уверена, что они возобновили прерванный разговор, но слов разобрать не могла. |
At last Tess grew more and more anxious to know what they were saying, and, persuading herself that she felt better, she got up and resumed work. |
Ей не терпелось узнать, о чем они говорят, и, убедив себя, что уже отдохнула, она встала и снова принялась за работу. |
Then Izz Huett broke down. |
Теперь выбилась из сил Изз Хюэт. |
She had walked more than a dozen miles the previous evening, had gone to bed at midnight, and had risen again at five o'clock. |
Накануне она прошла больше двенадцати миль, спать легла в полночь, а встала в пять утра. |
Marian alone, thanks to her bottle of liquor and her stoutness of build, stood the strain upon back and arms without suffering. |
Одна Мэриэн благодаря бутылке виски и крепкому своему сложению работала, не чувствуя боли в спине и руках. |
Tess urged Izz to leave off, agreeing, as she felt better, to finish the day without her, and make equal division of the number of sheaves. |
Тэсс убедила Изз идти домой, заявив, что ей теперь лучше и она может работать, а затем они разделят все снопы поровну. |
Izz accepted the offer gratefully, and disappeared through the great door into the snowy track to her lodging. |
Изз с благодарностью приняла предложение и, выйдя из сарая, побрела по заснеженной тропинке домой. |
Marian, as was the case every afternoon at this time on account of the bottle, began to feel in a romantic vein. |
К этому времени бутылка всегда настраивала Мэриэн на романтический лад. |
"I should not have thought it of him-never!" she said in a dreamy tone. |
- Вот уж никогда бы я этого о нем не подумала! -мечтательно произнесла она. |
"And I loved him so! |
- А как я его любила! |
I didn't mind his having YOU. |
И мне было все равно, что он на тебе женился. |
But this about Izz is too bad!" |
Но с Изз он обошелся скверно! |
Tess, in her start at the words, narrowly missed cutting off a finger with the bill-hook. |
Тэсс, испуганная ее словами, чуть было не отрезала себе палец ножницами. |