Marian, primed to a humorous mood, would discover the queer-shaped flints aforesaid, and shriek with laughter, Tess remaining severely obtuse. |
Мэриэн, подвыпив и развеселившись, взвизгивала от смеха, когда находила кремни упоминавшейся причудливой формы, но Тэсс пропускала ее шутки мимо ушей. |
They often looked across the country to where the Var or Froom was know to stretch, even though they might not be able to see it; and, fixing their eyes on the cloaking gray mist, imagined the old times they had spent out there. |
Часто посматривали они в ту сторону, где лежала долина реки Вар, или Фрум, хотя увидеть ее они не могли. И, всматриваясь в пелену серого тумана, они вспоминали дни, прожитые там. |
"Ah," said Marian, "how I should like another or two of our old set to come here! |
- Ах, - сказала Мэриэн, - как бы я хотела, чтобы здесь был еще кто-нибудь из старой нашей компании! |
Then we could bring up Talbothays every day here afield, and talk of he, and of what nice times we had there, and o' the old things we used to know, and make it all come back a'most, in seeming!" |
Тогда бы мы каждый день могли говорить здесь, на поле, о мызе Тэлботейс, и о нем, и о том, как славно нам жилось и что мы там делали. И нам казалось бы, что все опять как будто по-старому. |
Marian's eyes softened, and her voice grew vague as the visions returned. |
Взгляд Мэриэн стал мягче и голос дрогнул, когда перед ней встали видения прошлого. |
"I'll write to Izz Huett," she said. |
- Напишу-ка я Изз Хюэт, - продолжала она. |
"She's biding at home doing nothing now, I know, and I'll tell her we be here, and ask her to come; and perhaps Retty is well enough now." |
- Я знаю, что она теперь живет дома и ничего не делает. Напишу, что мы здесь и просим ее приехать. Может быть, и Рэтти уже поправилась. |
Tess had nothing to say against the proposal, and the next she heard of this plan for importing old Talbothays' joys was two or three days later, when Marian informed her that Izz had replied to her inquiry, and had promised to come if she could. |
Тэсс не стала возражать против предложения, а дня через два-три она узнала о результатах этого проекта воскресить счастливые дни Тэлботейс: Мэриэн сообщила ей, что Изз ответила на письмо и постарается приехать. |
There had not been such a winter for years. |
Давно уже не было такой зимы. |
It came on in stealthy and measured glides, like the moves of a chess-player. |
Подкралась она незаметно, и приближение ее напоминало строго рассчитанные ходы шахматиста. |
One morning the few lonely trees and the thorns of the hedgerows appeared as if they had put off a vegetable for an animal integument. |
Как-то утром несколько чахлых деревьев и кустов в живой изгороди, казалось, приняли облик животных. |
Every twig was covered with a white nap as of fur grown from the rind during the night, giving it four times its usual stoutness; the whole bush or tree forming a staring sketch in white lines on the mournful gray of the sky and horizon. |
Каждая ветка покрылась белым ворсом, словно за одну ночь обросла мехом, и сделалась в четыре раза толще: и теперь кусты и деревья казались рисунком, набросанным мелом по хмурому серому небу. |
Cobwebs revealed their presence on sheds and walls where none had ever been observed till brought out into visibility by the crystallizing atmosphere, hanging like loops of white worsted from salient points of the out-houses, posts, and gates. |
Обнаружилась паутина на стенах и навесах, там, где никто ее не заметил бы, не покройся она мельчайшими кристаллами; петлями белой прядей висела она на выступах сараев, на столбах и воротах. |
After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the North Pole began to arrive silently on the upland of Flintcomb-Ash; gaunt spectral creatures with tragical eyes-eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow-hills by the shooting light of the Aurora; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions; and retained the expression of feature that such scenes had engendered. |
После изморози ударили морозы, и с Северного полюса начали прилетать на плоскогорье Флинтком-Эш странные птицы - худые, призрачные, с печальными глазами; там, за недоступным Полярным кругом, где от холода стынет в жилах кровь, были они свидетелями страшных катастроф, о которых не имеют представления люди: они видели столкновения айсбергов и обвалы снежных холмов при свете северного сияния, и вихри снежных бурь почти ослепили их; глаза их хранили ужас, рожденный этим зрелищем. |
These nameless birds came quite near to Tess and Marian, but of all they had seen which humanity would never see, they brought no account. |
Птицы подпускали Тэсс и Мэриэн совсем близко, но не рассказывали о том, что видели и чего никогда не увидит человек. |
The traveller's ambition to tell was not theirs, and, with dumb impassivity, they dismissed experiences which they did not value for the immediate incidents of this homely upland-the trivial movements of the two girls in disturbing the clods with their hackers so as to uncover something or other that these visitants relished as food. |
Им чуждо было тщеславие путешественника, повествующего о виденном; немые и бесстрастные, они не хранили впечатлений, ибо не придавали значения, - этих залетных странников интересовало только то, что происходило на плоскогорье: две женщины поднимали вилами комья земли, обнажая корни, которые могли оказаться съедобными. |
Then one day a peculiar quality invaded the air of this open country. |
Но вот однажды на этом открытом плоскогорье повеяло чем-то особенным. |
There came a moisture which was not of rain, and a cold which was not of frost. |
Было холодно, но не морозно, в воздухе чувствовалась влажность, не предвещавшая, однако, дождя. |
It chilled the eyeballs of the twain, made their brows ache, penetrated to their skeletons, affecting the surface of the body less than its core. |
У Тэсс и Мэриэн ныли глаза, болел лоб, и хотя холод не щипал кожи, он пронизывал до костей. |
They knew that it meant snow, and in the night the snow came. |
Они знали, что это предвещает снег, - и действительно, ночью начался снегопад. |
Tess, who continued to live at the cottage with the warm gable that cheered any lonely pedestrian who paused beside it, awoke in the night, and heard above the thatch noises which seemed to signify that the roof had turned itself into a gymnasium of all the winds. |
Тэсс по-прежнему жила в том самом домике с теплой стеной, вселявшей бодрость во всякого путника, прислонявшегося к ней. Проснувшись среди ночи, она услышала над головой такой шум, словно все ветры обрушились на соломенную кровлю дома. |
When she lit her lamp to get up in the morning she found that the snow had blown through a chink in the casement, forming a white cone of the finest powder against the inside, and had also come down the chimney, so that it lay sole-deep upon the floor, on which her shoes left tracks when she moved about. |
Утром она зажгла лампу и увидела, что снег проник сквозь щель в оконной раме и у стены вырос конус из мельчайшей белой пудры. Снег ворвался в комнату и через дымовую трубу, покрыв пол тонким слоем, на котором оставались следы башмаков Тэсс. |
Without, the storm drove so fast as to create a snow-mist in the kitchen; but as yet it was too dark out-of-doors to see anything. |
Снаружи бушевал ветер, и в кухне стояла снежная мгла, но было еще слишком темно, чтобы разглядеть, что делается на улице. |