Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tess knew that it was impossible to go on with the swedes; and by the time she had finished breakfast beside the solitary little lamp, Marian arrived to tell her that they were to join the rest of the women at reed-drawing in the barn till the weather changed. Тэсс поняла, что работать на брюквенном поле немыслимо. Когда она завтракала при свете маленькой лампы, пришла Мэриэн и сообщила, что, пока погода не изменится, они будут работать в риге с другими женщинами, отделявшими солому от колосьев.
As soon, therefore, as the uniform cloak of darkness without began to turn to a disordered medley of grays, they blew out the lamp, wrapped themselves up in their thickest pinners, tied their woollen cravats round their necks and across their chests, and started for the barn. Как только черная мантия ночи начала светлеть, принимая сероватый оттенок, они погасили лампу, надели самые теплые свои чепцы, обмотали шеи шерстяными шарфами, концы которых перекрещивались на груди, и отправились к риге.
The snow had followed the birds from the polar basin as a white pillar of a cloud, and individual flakes could not be seen. Снег явился вслед за птицами с Полярного круга, словно белый облачный столб, - не видно было отдельных хлопьев.
The blast smelt of icebergs, arctic seas, whales, and white bears, carrying the snow so that it licked the land but did not deepen on it. Ветер принес запах айсбергов, арктических морей, китов и белых медведей и с такой стремительностью гнал снег, что он только лизал землю, но не покрывал ее.
They trudged onwards with slanted bodies through the flossy fields, keeping as well as they could in the shelter of hedges, which, however, acted as strainers rather than screens. Сгорбившись, брели они по полям, стараясь держаться ближе к изгородям, которые, впрочем, не защищали от ветра и скорее играли роль фильтров.
The air, afflicted to pallor with the hoary multitudes that infested it, twisted and spun them eccentrically, suggesting an achromatic chaos of things. Воздух побелел от насыщающей его снежной пыли, а ветер крутил и кружил ее, превращая мир в бесцветный хаос.
But both the young women were fairly cheerful; such weather on a dry upland is not in itself dispiriting. Но обе молодые женщины были настроены бодро: такая буря на плоскогорье не нагоняет тоски.
"Ha-ha! the cunning northern birds knew this was coming," said Marian. - Ха-ха! А ведь эти хитрые северные птицы знали, что быть буре, - сказала Мэриэн.
"Depend upon't, they keep just in front o't all the way from the North Star. - Уж можешь мне поверить - они летели от самой Полярной звезды, чтобы уйти от метели.
Your husband, my dear, is, I make no doubt, having scorching weather all this time. А твой муж, моя милая, наверно, изнывает все время от жары.
Lord, if he could only see his pretty wife now! Посмотрел бы он сейчас на свою хорошенькую жену!
Not that this weather hurts your beauty at all-in fact, it rather does it good." А впрочем, от этой погоды ты ничуть не подурнела, пожалуй, даже лучше стала.
"You mustn't talk about him to me, Marian," said Tess severely. - Мэриэн, не говори мне о нем, - строго сказала Тэсс.
"Well, but-surely you care for'n! Do you?" - Ладно, но ведь ты же его любишь, правда?
Instead of answering, Tess, with tears in her eyes, impulsively faced in the direction in which she imagined South America to lie, and, putting up her lips, blew out a passionate kiss upon the snowy wind. Вместо ответа Тэсс со слезами на глазах повернулась в ту сторону, где, по ее мнению, находилась Южная Америка, и послала страстный поцелуй, подхваченный снежным ветром.
"Well, well, I know you do. - Ну да, знаю, что любишь!
But 'pon my body, it is a rum life for a married couple! А все-таки чудная вы пара!
There-I won't say another word! Ладно, я больше ни слова не скажу!
Well, as for the weather, it won't hurt us in the wheat-barn; but reed-drawing is fearful hard work-worse than swede-hacking. В риге нам нечего бояться метели, но отделять солому ужасно тяжелая работа - куда хуже, чем копать брюкву.
I can stand it because I'm stout; but you be slimmer than I. Я-то с ней справлюсь, потому что я толстая, но ведь ты худее меня.
I can't think why maister should have set 'ee at it." Понять не могу, почему хозяин послал тебя на эту работу!
They reached the wheat-barn and entered it. Они добрались до риги.
One end of the long structure was full of corn; the middle was where the reed-drawing was carried on, and there had already been placed in the reed-press the evening before as many sheaves of wheat as would be sufficient for the women to draw from during the day. В одном конце длинного строения было ссыпано зерно, посредине отделяли солому и еще с вечера положили под пресс столько снопов пшеницы, чтобы работницам хватило работы - отделять колосья от соломы - на целый день.
"Why, here's Izz!" said Marian. - Как, да ведь это Изз! - воскликнула Мэриэн.
Izz it was, and she came forward. Действительно, их встретила Изз.
She had walked all the way from her mother's home on the previous afternoon, and, not deeming the distance so great, had been belated, arriving, however, just before the snow began, and sleeping at the alehouse. Накануне она отправилась пешком, не подозревая, какой длинный путь ей предстоит, шла целый день и запоздала. Впрочем, метель не застигла ее в пути, а переночевала она в харчевне.
The farmer had agreed with her mother at market to take her on if she came to-day, and she had been afraid to disappoint him by delay. Фермер договорился на базаре с ее матерью и обещал нанять Изз, если она придет сегодня, поэтому девушка спешила, боясь опоздать.
In addition to Tess, Marian, and Izz, there were two women from a neighbouring village; two Amazonian sisters, whom Tess with a start remembered as Dark Car, the Queen of Spades, and her junior, the Queen of Diamonds-those who had tried to fight with her in the midnight quarrel at Trantridge. Кроме Тэсс, Мэриэн и Изз, здесь работали еще две женщины из соседней деревни - две сестры-амазонки. Тэсс вздрогнула, узнав смуглую Кар - Даму Пик и ее младшую сестру -Даму Бубен, которые хотели вступить с ней в драку во время полуночной ссоры в Трэнтридже.
They showed no recognition of her, and possibly had none, for they had been under the influence of liquor on that occasion, and were only temporary sojourners there as here. Они не подали виду, что узнали ее, а может быть, действительно не узнали, так как были в ту пору под хмельком, да и прожили они в Трэнтридже недолго.
They did all kinds of men's work by preference, including well-sinking, hedging, ditching, and excavating, without any sense of fatigue. Они брались преимущественно за работу, выполняемую обычно мужчинами: рыли колодцы, канавы, ямы, ставили изгороди и, казалось, никогда не уставали.
Noted reed-drawers were they too, and looked round upon the other three with some superciliousness. Сейчас они высокомерно посматривали на трех остальных работниц, так как славились своим умением отделять солому от колосьев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x