Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Putting on their gloves, all set to work in a row in front of the press, an erection formed of two posts connected by a cross-beam, under which the sheaves to be drawn from were laid ears outward, the beam being pegged down by pins in the uprights, and lowered as the sheaves diminished. Надев перчатки, все принялись за работу и выстроились в ряд перед прессом - сооружением из двух столбов, соединенных поперечной балкой, под которой лежали снопы колосьями наружу; балка поддерживалась колышками и опускалась по мере того, как уменьшалась гора снопов.
The day hardened in colour, the light coming in at the barndoors upwards from the snow instead of downwards from the sky. День разгорался, свет проникал в двери сарая снизу, отражаясь от снега, вместо того чтобы падать с неба.
The girls pulled handful after handful from the press; but by reason of the presence of the strange women, who were recounting scandals, Marian and Izz could not at first talk of old times as they wished to do. Девушки охапками тащили солому из-под пресса. В присутствии незнакомых женщин, сплетничавших между собой, Мэриэн и Изз молчали, хотя им очень хотелось поговорить о прошлом.
Presently they heard the muffled tread of a horse, and the farmer rode up to the barndoor. Вскоре послышался заглушенный топот копыт, и к риге подъехал фермер.
When he had dismounted he came close to Tess, and remained looking musingly at the side of her face. Сойдя с лошади, он подошел к Тэсс и остановился, задумчиво всматриваясь в ее лицо, обращенное к нему в профиль.
She had not turned at first, but his fixed attitude led her to look round, when she perceived that her employer was the native of Trantridge from whom she had taken flight on the high-road because of his allusion to her history. Сначала она не оглядывалась, но упорный его взгляд заставил ее повернуть голову, и тогда она узнала в своем хозяине того самого человека, родом из Трэнтриджа, от которого убежала, когда он заговорил о ее прошлом.
He waited till she had carried the drawn bundles to the pile outside, when he said, Он подождал, пока она вынесет охапку соломы из риги, а потом сказал:
"So you be the young woman who took my civility in such ill part? - Значит, ты и есть та самая молодка, которая так ответила на мою вежливость?
Be drowned if I didn't think you might be as soon as I heard of your being hired! Черт меня побери, если я сразу не догадался, кто ты такая, как только узнал, что ты к нам нанялась!
Well, you thought you had got the better of me the first time at the inn with your fancy-man, and the second time on the road, when you bolted; but now I think I've got the better you." Ты, верно, думала, что ты с твоим дружком оставила меня в дураках там, в харчевне, а потом и здесь, на дороге, когда от меня удрала? Ну, зато теперь ты у меня запоешь!
He concluded with a hard laugh. И он грубо захохотал.
Tess, between the Amazons and the farmer, like a bird caught in a clap-net, returned no answer, continuing to pull the straw. Тэсс в присутствии амазонок и фермера чувствовала себя, словно птица в западне. Она молчала, продолжая тащить из-под пресса солому.
She could read character sufficiently well to know by this time that she had nothing to fear from her employer's gallantry; it was rather the tyranny induced by his mortification at Clare's treatment of him. Она достаточно умела разбираться в людях и теперь поняла, что ей нечего бояться ухаживания со стороны своего хозяина: он казался озлобленным, видно, не забыл оскорбления, нанесенного ему Клэром.
Upon the whole she preferred that sentiment in man and felt brave enough to endure it. Пожалуй, она предпочитала возбуждать в нем злобу, чувствуя, что мужество ей не изменит.
"You thought I was in love with 'ee I suppose? - А ты, верно, подумала, что я в тебя влюблен?
Some women are such fools, to take every look as serious earnest. Есть такие дуры, которые каждый взгляд принимают всерьез.
But there's nothing like a winter afield for taking that nonsense out o' young wenches' heads; and you've signed and agreed till Lady-Day. Ну да зимняя работа на поле - лучшее средство, чтобы выбить дурь из головы у молодой девки, а ведь ты обязалась работать до благовещенья.
Now, are you going to beg my pardon?" Может быть, попросишь у меня прощения?
"I think you ought to beg mine." - Мне кажется, не я у вас, а вы у меня должны просить прощения.
"Very well-as you like. - Ну, как знаешь.
But we'll see which is master here. Но скоро мы увидим, кто здесь хозяин.
Be they all the sheaves you've done to-day?" А вон те снопы - это все, что ты сегодня сделала?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"'Tis a very poor show. - Мало.
Just see what they've done over there" (pointing to the two stalwart women). Посмотри, сколько они сделали, - он указал на двух дюжих женщин.
"The rest, too, have done better than you." - Да и остальные работают лучше тебя.
"They've all practised it before, and I have not. - Они с этой работой свыклись, а я нет.
And I thought it made no difference to you as it is task work, and we are only paid for what we do." А вам, мне кажется, все равно, потому что работа сдельная, платят нам только за то, что сделано.
"Oh, but it does. I want the barn cleared." - Так-то оно так, но я хочу поскорее очистить ригу.
"I am going to work all the afternoon instead of leaving at two as the others will do." - Все кончают работу в два часа, а я останусь здесь до вечера.
He looked sullenly at her and went away. Он хмуро посмотрел на нее и вышел.
Tess felt that she could not have come to a much worse place; but anything was better than gallantry. Тэсс чувствовала, что с местом ей не повезло, но все-таки это было лучше, чем ухаживание.
When two o'clock arrived the professional reed-drawers tossed off the last half-pint in their flagon, put down their hooks, tied their last sheaves, and went away. К двум часам профессиональные вязальщицы допили бутылку виски, положили на место кривые ножницы, связали последние снопы и ушли.
Marian and Izz would have done likewise, but on hearing that Tess meant to stay, to make up by longer hours for her lack of skill, they would not leave her. Мэриэн и Изз охотно последовали бы их примеру, но, узнав, что Тэсс остается, надеясь лишними часами работы возместить недостаток сноровки, решили остаться с ней.
Looking out at the snow, which still fell, Marian exclaimed, Мэриэн посмотрела на падавший снег и воскликнула:
"Now, we've got it all to ourselves." - Ну, вот мы и одни!
And so at last the conversation turned to their old experiences at the dairy; and, of course, the incidents of their affection for Angel Clare. Тогда речь зашла наконец о днях, прожитых на мызе, и, разумеется, об их любви к Энджелу Клэру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x