This paralysis lasted, however, but a short time; for Tess's energies returned with the atrophy of his, and she walked as fast as she was able past the barn and onward. |
Однако растерянность его продолжалась недолго, ибо, как только он утратил власть над собой, к Тэсс вернулось самообладание и она, быстро отойдя от сарая, продолжила путь. |
As soon as she could reflect, it appalled her, this change in their relative platforms. |
Как только она собралась с мыслями, ее ужаснула перемена, происшедшая с ним и с ней. |
He who had wrought her undoing was now on the side of the Spirit, while she remained unregenerate. |
Он, виновник ее гибели, пережил духовное возрождение, тогда как она оставалась непросветленной. |
And, as in the legend, it had resulted that her Cyprian image had suddenly appeared upon his altar, whereby the fire of the priest had been well nigh extinguished. |
И - как в легенде - достаточно было сладострастному образу внезапно появиться перед алтарем, чтобы пламя фанатизма почти угасло. |
She went on without turning her head. |
Шла она, не оглядываясь. |
Her back seemed to be endowed with a sensitiveness to ocular beams-even her clothing-so alive was she to a fancied gaze which might be resting upon her from the outside of that barn. |
Казалось, не только спина ее, но и одежда наделены способностью ощущать на себе взгляды, - Тэсс чудилось, что он, стоя в сарае, провожает ее глазами. |
All the way along to this point her heart had been heavy with an inactive sorrow; now there was a change in the quality of its trouble. That hunger for affection too long withheld was for the time displaced by an almost physical sense of an implacable past which still engirdled her. |
До этой встречи ее душу давила безмерная тяжесть - но и только, - а теперь в ее настроении произошла перемена: тоска по любви, которой она была лишена так долго, уступила, место чуть ли не физическому ощущению неумолимости прошлого, все еще державшего ее в тисках. |
It intensified her consciousness of error to a practical despair; the break of continuity between her earlier and present existence, which she had hoped for, had not, after all, taken place. |
Сознание былой вины перешло в отчаяние. Она надеялась, что между прошлым и настоящим встанет стена, но надежда не сбылась. |
Bygones would never be complete bygones till she was a bygone herself. |
Прошлое не может стать прошлым, пока она сама не уйдет в прошлое. |
Thus absorbed, she recrossed the northern part of Long-Ash Lane at right angles, and presently saw before her the road ascending whitely to the upland along whose margin the remainder of her journey lay. |
Поглощенная этими мыслями, она пересекла под прямым углом северную часть Дороги Вязов и вскоре увидела перед собой белую тропу, поднимавшуюся на плоскогорье, по которому предстояло ей пройти остальную часть пути. |
Its dry pale surface stretched severely onward, unbroken by a single figure, vehicle, or mark, save some occasional brown horse-droppings which dotted its cold aridity here and there. |
Сухая белизна дороги уныло уходила вдаль, и не видно было на ней ни людей, ни повозок, лишь кое-где на холодной, бесплодной земле лежал лошадиный навоз. |
While slowly breasting this ascent Tess became conscious of footsteps behind her, and turning she saw approaching that well-known form-so strangely accoutred as the Methodist-the one personage in all the world she wished not to encounter alone on this side of the grave. |
Медленно поднимаясь в гору, Тэсс услышала за собой шаги и, оглянувшись, увидела хорошо знакомую фигуру в столь странно сидевшей на ней одежде методиста - увидела того единственного человека, с которым надеялась до самой смерти не встречаться. |
There was not much time, however, for thought or elusion, and she yielded as calmly as she could to the necessity of letting him overtake her. |
Впрочем, для размышлений или попытки убежать времени не было, и она, стараясь остаться спокойной, подчинилась неизбежному -позволила ему догнать себя. |
She saw that he was excited, less by the speed of his walk than by the feelings within him. |
Она заметила, что он очень возбужден, но не быстрой ходьбой, а обуревавшими его чувствами. |
"Tess!" he said. |
- Тэсс! - окликнул он. |
She slackened speed without looking round. |
Она не оглянулась, но замедлила шаги. |
"Tess!" he repeated. |
- Тэсс! - повторил он. |
"It is I-Alec d'Urberville." |
- Это я, Алек д'Эрбервилль. |
She then looked back at him, and he came up. |
Тогда она повернулась к нему, и он подошел к ней. |
"I see it is," she answered coldly. |
- Вижу, что вы, - холодно сказала она. |
"Well-is that all? |
- Как... и это все? |
Yet I deserve no more! Of course," he added, with a slight laugh, "there is something of the ridiculous to your eyes in seeing me like this. |
Впрочем, большего я не заслуживаю... Конечно, -усмехнувшись, добавил он, - я кажусь вам немного смешным в таком виде. |
But-I must put up with that... I heard you had gone away; nobody knew where. |
Но с этим я должен примириться... Я слышал, что вы уехали, но никто не знал куда. |
Tess, you wonder why I have followed you?" |
Тэсс, вы удивляетесь, почему я пошел за вами? |
"I do, rather; and I would that you had not, with all my heart!" |
- Да, пожалуй; и от всего сердца жалею, что пошли! |
"Yes-you may well say it," he returned grimly, as they moved onward together, she with unwilling tread. |
- Вы имеете право так говорить, - мрачно отозвался он, пока они, к большому огорчению Тэсс, рядом поднимались в гору. |
"But don't mistake me; I beg this because you may have been led to do so in noticing-if you did notice it-how your sudden appearance unnerved me down there. |
- Но не заблуждайтесь на мой счет, я прошу об этом, потому что действительно мог ввести вас в заблуждение, когда вы заметили - если только вы заметили, - как взволновало меня ваше неожиданное появление. |
It was but a momentary faltering; and considering what you have been to me, it was natural enough. |
Но это было лишь минутное замешательство, что вполне естественно, если принять во внимание, кем вы для меня были. |
But will helped me through it-though perhaps you think me a humbug for saying it-and immediately afterwards I felt that of all persons in the world whom it was my duty and desire to save from the wrath to come-sneer if you like-the woman whom I had so grievously wronged was that person. |
Бог помог мне преодолеть его, и тотчас же я понял, что мой долг спасти от неминуемого гнева божия - смейтесь, если хотите! - прежде всего ту женщину, которой я причинил такое зло. |
I have come with that sole purpose in view-nothing more." |
И я догнал вас, имея в виду только эту цель. |
There was the smallest vein of scorn in her words of rejoinder: |
Легкое презрение слышалось в ее голосе, когда она сказала: |
"Have you saved yourself? |
- А себя-то вы спасли? |
Charity begins at home, they say." |
Говорят врачу: "Исцелись сам". |
"I have done nothing!" said he indifferently. |
- О, это произошло помимо меня, - бесстрастно сказал он. |