"Yes," she replied sadly. |
- Да, - грустно произнесла она. |
"But I cannot believe in your conversion to a new spirit. |
- Но я не могу поверить в ваше обращение. |
Such flashes as you feel, Alec, I fear don't last!" |
Боюсь, Алек, что такие порывы длятся недолго. |
Thus speaking she turned from the stile over which she had been leaning, and faced him; whereupon his eyes, falling casually upon the familiar countenance and form, remained contemplating her. |
С этими словами она отошла от изгороди, к которой прислонилась, и повернулась к нему лицом. Его взгляд упал на знакомое лицо и фигуру и не мог от них оторваться. |
The inferior man was quiet in him now; but it was surely not extracted, nor even entirely subdued. |
Низменные наклонности в нем теперь, конечно, не проявлялись, но они не были вырваны с корнем, не были даже до конца побеждены. |
"Don't look at me like that!" he said abruptly. |
- Не смотрите на меня так, - сказал он вдруг. |
Tess, who had been quite unconscious of her action and mien, instantly withdrew the large dark gaze of her eyes, stammering with a flush, |
Тэсс, не думавшая о том, какое она может произвести впечатление, тотчас же опустила свои большие темные глаза и, вспыхнув, пробормотала: |
"I beg your pardon!" |
- Простите! |
And there was revived in her the wretched sentiment which had often come to her before, that in inhabiting the fleshly tabernacle with which Nature had endowed her she was somehow doing wrong. |
И снова овладело ею то мучительное чувство, какое часто испытывала она и раньше: чувство виновности в том, что природа дала ей эту телесную оболочку. |
"No, no! |
- Нет! |
Don't beg my pardon. |
Не просите у меня прощения. |
But since you wear a veil to hide your good looks, why don't you keep it down?" |
Но вы надели вуаль, чтобы скрыть свое красивое лицо, - почему же вы ее не опустите? |
She pulled down the veil, saying hastily, |
Она опустила вуаль, быстро сказав: |
"It was mostly to keep off the wind." |
- Я надела ее от ветра. |
"It may seem harsh of me to dictate like this," he went on; "but it is better that I should not look too often on you. |
- Быть может, моя просьба груба, - продолжал он, - но мне не следует слишком часто смотреть на вас. |
It might be dangerous." |
Это может быть опасно. |
"Ssh!" said Tess. |
- ТТТттт . - остановила его Тэсс. |
"Well, women's faces have had too much power over me already for me not to fear them! |
- Женские лица имели слишком большую власть надо мной, и у меня есть основания их бояться! |
An evangelist has nothing to do with such as they; and it reminds me of the old times that I would forget!" |
Евангелисту не должно быть никакого дела до них, а мне они напоминают прошлое, которое я хотел бы забыть! |
After this their conversation dwindled to a casual remark now and then as they rambled onward, Tess inwardly wondering how far he was going with her, and not liking to send him back by positive mandate. |
После этого они перебрасывались только отдельными замечаниями, продолжая идти рядом. Тэсс недоумевала, долго ли он думает идти с ней, но не хотела сама отсылать его назад. |
Frequently when they came to a gate or stile they found painted thereon in red or blue letters some text of Scripture, and she asked him if he knew who had been at the pains to blazon these announcements. |
Часто на воротах и перелазах им попадались тексты из Священного писания, выведенные красной или синей краской, и она спросила его, не знает ли он, чья это работа. |
He told her that the man was employed by himself and others who were working with him in that district, to paint these reminders that no means might be left untried which might move the hearts of a wicked generation. |
Он ответил, что он сам и другие лица, проповедующие в этой округе, наняли человека, который пишет такие напоминания, ибо нужно использовать все средства, чтобы воздействовать на души грешников. |
At length the road touched the spot called |
Наконец они подошли к тому месту, которое носит название |
"Cross-in-Hand." |
"Крест в руке". |
Of all spots on the bleached and desolate upland this was the most forlorn. |
Это было самое унылое место на всем пустынном белом плоскогорье. |
It was so far removed from the charm which is sought in landscape by artists and view-lovers as to reach a new kind of beauty, a negative beauty of tragic tone. |
Оно было настолько лишено того очарования, какое ищут в пейзаже художники и любители красивых видов, что обрело иную красоту - само безобразие его дышало красотой трагической и мрачной. |
The place took its name from a stone pillar which stood there, a strange rude monolith, from a stratum unknown in any local quarry, on which was roughly carved a human hand. |
Название свое оно получило от стоявшего здесь каменного столба с грубым изображением человеческой руки, высеченного из породы, не добываемой в здешних каменоломнях. |
Differing accounts were given of its history and purport. |
Об истории этого столба и о цели, с какой он был поставлен, ходили противоречивые рассказы. |
Some authorities stated that a devotional cross had once formed the complete erection thereon, of which the present relic was but the stump; others that the stone as it stood was entire, and that it had been fixed there to mark a boundary or place of meeting. |
Одни утверждали, что когда-то тут стоял крест, от которого остался теперь только этот обрубок, другие - что всегда он был таким, а поставлен здесь как веха, отмечающая какую-то границу или место встречи. |
Anyhow, whatever the origin of the relic, there was and is something sinister, or solemn, according to mood, in the scene amid which it stands; something tending to impress the most phlegmatic passer-by. |
Но какова бы ни была история этого камня, место, где он стоит, казалось и кажется зловещим или торжественным, в зависимости от настроения, и производит впечатление даже на самого флегматичного прохожего. |
"I think I must leave you now," he remarked, as they drew near to this spot. |
- Теперь я должен с вами расстаться, - сказал он, когда они приблизились к этому месту. |
"I have to preach at Abbot's-Cernel at six this evening, and my way lies across to the right from here. |
- В шесть часов вечера я обещал произнести проповедь в Эбботс-Сернел, и отсюда дорога моя идет вправо. |
And you upset me somewhat too, Tessy-I cannot, will not, say why. |
А вы, Тэсси, нарушили мое душевное равновесие, я не могу и не хочу сказать - почему. |
I must go away and get strength... |
Я должен уйти и собраться с силами. |
How is it that you speak so fluently now? |
Вы стали очень хорошо говорить теперь. |
Who has taught you such good English?" |
Кто научил вас такому чистому языку? |
"I have learnt things in my troubles," she said evasively. |
- Мои беды многому меня научили, - уклончиво ответила она. |