Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. Когда они миновали небольшой городок Стоуркэстл, тихо дремлющий под бурыми тростниковыми крышами, подъем наконец окончился.
Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow, or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. Слева высился холм Балбэрроу, или Билбэрроу, -один из высочайших в Южном Уэссексе, опоясанный земляными валами.
From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. Отсюда на большом протяжении дорога шла под уклон.
They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective. Они влезли на передок повозки, и Абрэхэм о чем-то задумался.
"Tess!" he said in a preparatory tone, after a silence. - Тэсс! - помолчав, начал он в виде вступления.
"Yes, Abraham." - Что, Абрэхэм?
"Bain't you glad that we've become gentlefolk?" -Ты не рада, что мы стали благородными?
"Not particular glad." - Не очень.
"But you be glad that you 'm going to marry a gentleman?" - Но ты рада, что выйдешь замуж за джентльмена?
"What?" said Tess, lifting her face. - Что? - спросила Тэсс, подняв голову.
"That our great relation will help 'ee to marry a gentleman." - Что наша знатная родня поможет тебе выйти замуж за джентльмена.
"I? - Мне?
Our great relation? Наша знатная родня?
We have no such relation. У нас нет такой родни.
What has put that into your head?" Что это взбрело тебе в голову?
"I heard 'em talking about it up at Rolliver's when I went to find father. - Я слышал, как об этом говорили у Ролливера, когда я пришел за отцом.
There's a rich lady of our family out at Trantridge, and mother said that if you claimed kin with the lady, she'd put 'ee in the way of marrying a gentleman." В Трэнтридже живет богатая дама, наша родственница, и мать говорит, что, если ты пойдешь и скажешь ей о нашем родстве, она тебе поможет выйти замуж за джентльмена.
His sister became abruptly still, and lapsed into a pondering silence. Его сестра вдруг умолкла и погрузилась в глубокую задумчивость.
Abraham talked on, rather for the pleasure of utterance than for audition, so that his sister's abstraction was of no account. Абрэхэм продолжал болтать - не столько для удовольствия слушателя, сколько для собственного удовольствия, и на рассеянность сестры он не обращал внимания.
He leant back against the hives, and with upturned face made observations on the stars, whose cold pulses were beating amid the black hollows above, in serene dissociation from these two wisps of human life. Прислонившись спиной к ульям и подняв лицо к небу, он заговорил о звездах, которые холодно мерцали среди черной пустоты, бесстрастно чуждые этим двум огонькам человеческой жизни.
He asked how far away those twinklers were, and whether God was on the other side of them. Он спросил, далеко ли до этих светильников и пребывает ли бог по другую их сторону.
But ever and anon his childish prattle recurred to what impressed his imagination even more deeply than the wonders of creation. Но в детской своей болтовне он поминутно возвращался к тому, что затронуло его воображение глубже, чем чудеса мироздания.
If Tess were made rich by marrying a gentleman, would she have money enough to buy a spyglass so large that it would draw the stars as near to her as Nettlecombe-Tout? Если Тэсс разбогатеет, выйдя замуж за джентльмена, хватит ли у нее денег, чтобы купить большую подзорную трубу, в которую звезды видны будут не хуже, чем Нетлком-Таут?
The renewed subject, which seemed to have impregnated the whole family, filled Tess with impatience. Это новое обращение к теме, словно заразившей всю семью, вывело Тэсс из терпения.
"Never mind that now!" she exclaimed. - Ну, довольно об этом! - воскликнула она.
"Did you say the stars were worlds, Tess?" -Ты говорила, что звезды - это миры, Тэсс?
"Yes." -Да.
"All like ours?" - И все такие же, как наш?
"I don't know; but I think so. - Не знаю, но думаю, что такие же.
They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree. Иногда они похожи на яблоки с нашей яблони.
Most of them splendid and sound-a few blighted." Почти все красивые, крепкие, но есть и подгнившие.
"Which do we live on-a splendid one or a blighted one?" - А мы на каком живем - на красивом или на подгнившем?
"A blighted one." - На подгнившем.
"'Tis very unlucky that we didn't pitch on a sound one, when there were so many more of 'em!" - Вот уж не повезло, что мы не попали на хороший, раз их больше, чем плохих!
"Yes." -Да.
"Is it like that REALLY, Tess?" said Abraham, turning to her much impressed, on reconsideration of this rare information. - А это и в самом деле так, Тэсс? - спросил, повернувшись к ней, Абрэхэм, на которого этот удивительный факт произвел сильнейшее впечатление.
"How would it have been if we had pitched on a sound one?" - Как бы оно было, если бы мы очутились на хорошей звезде?
"Well, father wouldn't have coughed and creeped about as he does, and wouldn't have got too tipsy to go on this journey; and mother wouldn't have been always washing, and never getting finished." - Ну, отец не кашлял бы и не волочил ноги, как волочит теперь, и не был бы сейчас пьян, и сам повез бы ульи, а матери не приходилось бы стирать и стирать без конца.
"And you would have been a rich lady ready-made, and not have had to be made rich by marrying a gentleman?" - А ты бы уже так и родилась богатой и не нужно было бы тебе выходить за джентльмена, чтобы разбогатеть?
"O Aby, don't-don't talk of that any more!" - Довольно, Эби! Довольно говорить об этом!
Left to his reflections Abraham soon grew drowsy. Предоставленный своим собственным мыслям, Абрэхэм скоро стал клевать носом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x