Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The haggling business, which had mainly depended on the horse, became disorganized forthwith. После потери лошади заниматься извозом уже не приходилась, и дела семьи тотчас же пошли под гору.
Distress, if not penury, loomed in the distance. Семье угрожала настоящая бедность, если не нищета.
Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow; he had good strength to work at times; but the times could not be relied on to coincide with the hours of requirement; and, having been unaccustomed to the regular toil of the day-labourer, he was not particularly persistent when they did so coincide. Дарбейфилд был "парень ни то ни се", как говорилось в тех краях. Здоровье иногда позволяло ему работать, но нельзя было полагаться на то, что эти периоды совпадут с моментом спроса на работу. Вдобавок он не привык к регулярному труду поденщика и не слишком усердствовал, когда случалось такое совпадение.
Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; and then her mother broached her scheme. Между тем Тэсс, чувствуя, что в эту трясину толкнула их она, молча размышляла, чем помочь им, чтобы их оттуда вытащить. Вот тогда-то ее мать и открыла ей свой план.
"We must take the ups wi' the downs, Tess," said she; "and never could your high blood have been found out at a more called-for moment. - Приходится принимать и радость и беду, Тэсс, -сказала она, - и получается, что о твоем знатном происхождении мы узнали в самую что ни на есть нужную минуту.
You must try your friends. Ты должна обратиться к своим друзьям.
Do ye know that there is a very rich Mrs d'Urberville living on the outskirts o' The Chase, who must be our relation? Знаешь ли ты, что неподалеку от Заповедника живет какая-то миссис д'Эрбервилль, очень богатая и наверняка наша родственница?
You must go to her and claim kin, and ask for some help in our trouble." Ты должна к ней пойти, рассказать о родстве и попросить, чтобы она помогла нам в беде.
"I shouldn't care to do that," says Tess. - Не хотелось бы мне это делать, - отозвалась Тэсс.
"If there is such a lady, 'twould be enough for us if she were friendly-not to expect her to give us help." - Раз уж есть у нас такая родственница - хорошо, если она отнесется к нам по-дружески, а помощи от нее ждать нечего.
"You could win her round to do anything, my dear. - Ты можешь ей так понравиться, что добьешься от нее чего угодно, моя милая.
Besides, perhaps there's more in it than you know of. И, быть может, толку от этого будет больше, чем ты думаешь.
I've heard what I've heard, good-now." Я кое-что слыхала о ней.
The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish; but she could not understand why her mother should find such satisfaction in contemplating an enterprise of, to her, such doubtful profit. При других обстоятельствах Тэсс, пожалуй, отнеслась бы к материнскому желанию менее почтительно, но сейчас ее угнетало сознание, что она навлекла беду на свое семейство; однако она не могла понять, почему ее мать с таким удовольствием лелеет этот замысел, выгоды которого представлялись Тэсс весьма сомнительными.
Her mother might have made inquiries, and have discovered that this Mrs d'Urberville was a lady of unequalled virtues and charity. Быть может, мать навела справки и обнаружила, что эта миссис д'Эрбервилль - дама, наделенная непревзойденными добродетелями и милосердием?
But Tess's pride made the part of poor relation one of particular distaste to her. Но гордой Тэсс роль бедной родственницы внушала крайнее отвращение.
"I'd rather try to get work," she murmured. - Я лучше попытаюсь поискать работу, -прошептала она.
"Durbeyfield, you can settle it," said his wife, turning to where he sat in the background. - Дарбейфилд, тебе решать, - сказала миссис Дарбейфилд, обращаясь к мужу, державшемуся на заднем плане.
"If you say she ought to go, she will go." - Если ты скажешь, что она должна идти, она пойдет.
"I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin," murmured he. - Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне, - пробормотал он.
"I'm the head of the noblest branch o' the family, and I ought to live up to it." - Я глава благороднейшей ветви нашей фамилии и должен высоко держать голову.
His reasons for staying away were worse to Tess than her own objections to going. Остаться после такого заявления отца было для Тэсс еще неприятнее, чем пойти.
"Well, as I killed the horse, mother," she said mournfully, "I suppose I ought to do something. - Хорошо, мама! Пожалуй, я должна что-нибудь сделать, раз я убила лошадь, - горестно сказала она.
I don't mind going and seeing her, but you must leave it to me about asking for help. - Я пойду и повидаю миссис д'Эрбервилль, но уж сама решу, как просить ее о помощи.
And don't go thinking about her making a match for me-it is silly." А ты не думай больше о том, что она выдаст меня замуж, - это глупо.
"Very well said, Tess!" observed her father sententiously. - Хорошо сказано, Тэсс! - поучительно заметил ее отец.
"Who said I had such a thought?" asked Joan. - А кто говорит, что я об этом думала? - спросила Джоан.
"I fancy it is in your mind, mother. - Мне кажется, что это у тебя на уме, мать.
But I'll go." Но я все равно к ней пойду.
Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d'Urberville had her residence. На следующий день она встала рано и пошла в Шестой, городок на холме, где села в фургон, который два раза в неделю ездил из Шестона на восток, в Чэзборо. Фургон проезжал мимо Трэнтриджа, а в трэнтриджском приходе находилась резиденция неведомой и таинственной миссис д'Эрбервилль.
Tess Durbeyfield's route on this memorable morning lay amid the north-eastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had unfolded. В это памятное утро путь Тэсс Дарбейфилд лежал среди северо-восточных возвышенностей долины, где она родилась и где протекала ее жизнь.
The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. Долина Блекмур была для нее миром, а местные жителя - народом, населяющим этот мир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x