The haggling business, which had mainly depended on the horse, became disorganized forthwith. |
После потери лошади заниматься извозом уже не приходилась, и дела семьи тотчас же пошли под гору. |
Distress, if not penury, loomed in the distance. |
Семье угрожала настоящая бедность, если не нищета. |
Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow; he had good strength to work at times; but the times could not be relied on to coincide with the hours of requirement; and, having been unaccustomed to the regular toil of the day-labourer, he was not particularly persistent when they did so coincide. |
Дарбейфилд был "парень ни то ни се", как говорилось в тех краях. Здоровье иногда позволяло ему работать, но нельзя было полагаться на то, что эти периоды совпадут с моментом спроса на работу. Вдобавок он не привык к регулярному труду поденщика и не слишком усердствовал, когда случалось такое совпадение. |
Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; and then her mother broached her scheme. |
Между тем Тэсс, чувствуя, что в эту трясину толкнула их она, молча размышляла, чем помочь им, чтобы их оттуда вытащить. Вот тогда-то ее мать и открыла ей свой план. |
"We must take the ups wi' the downs, Tess," said she; "and never could your high blood have been found out at a more called-for moment. |
- Приходится принимать и радость и беду, Тэсс, -сказала она, - и получается, что о твоем знатном происхождении мы узнали в самую что ни на есть нужную минуту. |
You must try your friends. |
Ты должна обратиться к своим друзьям. |
Do ye know that there is a very rich Mrs d'Urberville living on the outskirts o' The Chase, who must be our relation? |
Знаешь ли ты, что неподалеку от Заповедника живет какая-то миссис д'Эрбервилль, очень богатая и наверняка наша родственница? |
You must go to her and claim kin, and ask for some help in our trouble." |
Ты должна к ней пойти, рассказать о родстве и попросить, чтобы она помогла нам в беде. |
"I shouldn't care to do that," says Tess. |
- Не хотелось бы мне это делать, - отозвалась Тэсс. |
"If there is such a lady, 'twould be enough for us if she were friendly-not to expect her to give us help." |
- Раз уж есть у нас такая родственница - хорошо, если она отнесется к нам по-дружески, а помощи от нее ждать нечего. |
"You could win her round to do anything, my dear. |
- Ты можешь ей так понравиться, что добьешься от нее чего угодно, моя милая. |
Besides, perhaps there's more in it than you know of. |
И, быть может, толку от этого будет больше, чем ты думаешь. |
I've heard what I've heard, good-now." |
Я кое-что слыхала о ней. |
The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish; but she could not understand why her mother should find such satisfaction in contemplating an enterprise of, to her, such doubtful profit. |
При других обстоятельствах Тэсс, пожалуй, отнеслась бы к материнскому желанию менее почтительно, но сейчас ее угнетало сознание, что она навлекла беду на свое семейство; однако она не могла понять, почему ее мать с таким удовольствием лелеет этот замысел, выгоды которого представлялись Тэсс весьма сомнительными. |
Her mother might have made inquiries, and have discovered that this Mrs d'Urberville was a lady of unequalled virtues and charity. |
Быть может, мать навела справки и обнаружила, что эта миссис д'Эрбервилль - дама, наделенная непревзойденными добродетелями и милосердием? |
But Tess's pride made the part of poor relation one of particular distaste to her. |
Но гордой Тэсс роль бедной родственницы внушала крайнее отвращение. |
"I'd rather try to get work," she murmured. |
- Я лучше попытаюсь поискать работу, -прошептала она. |
"Durbeyfield, you can settle it," said his wife, turning to where he sat in the background. |
- Дарбейфилд, тебе решать, - сказала миссис Дарбейфилд, обращаясь к мужу, державшемуся на заднем плане. |
"If you say she ought to go, she will go." |
- Если ты скажешь, что она должна идти, она пойдет. |
"I don't like my children going and making themselves beholden to strange kin," murmured he. |
- Не нравится мне, чтобы мои дети ходили одолжаться к незнакомой родне, - пробормотал он. |
"I'm the head of the noblest branch o' the family, and I ought to live up to it." |
- Я глава благороднейшей ветви нашей фамилии и должен высоко держать голову. |
His reasons for staying away were worse to Tess than her own objections to going. |
Остаться после такого заявления отца было для Тэсс еще неприятнее, чем пойти. |
"Well, as I killed the horse, mother," she said mournfully, "I suppose I ought to do something. |
- Хорошо, мама! Пожалуй, я должна что-нибудь сделать, раз я убила лошадь, - горестно сказала она. |
I don't mind going and seeing her, but you must leave it to me about asking for help. |
- Я пойду и повидаю миссис д'Эрбервилль, но уж сама решу, как просить ее о помощи. |
And don't go thinking about her making a match for me-it is silly." |
А ты не думай больше о том, что она выдаст меня замуж, - это глупо. |
"Very well said, Tess!" observed her father sententiously. |
- Хорошо сказано, Тэсс! - поучительно заметил ее отец. |
"Who said I had such a thought?" asked Joan. |
- А кто говорит, что я об этом думала? - спросила Джоан. |
"I fancy it is in your mind, mother. |
- Мне кажется, что это у тебя на уме, мать. |
But I'll go." |
Но я все равно к ней пойду. |
Rising early next day she walked to the hill-town called Shaston, and there took advantage of a van which twice in the week ran from Shaston eastward to Chaseborough, passing near Trantridge, the parish in which the vague and mysterious Mrs d'Urberville had her residence. |
На следующий день она встала рано и пошла в Шестой, городок на холме, где села в фургон, который два раза в неделю ездил из Шестона на восток, в Чэзборо. Фургон проезжал мимо Трэнтриджа, а в трэнтриджском приходе находилась резиденция неведомой и таинственной миссис д'Эрбервилль. |
Tess Durbeyfield's route on this memorable morning lay amid the north-eastern undulations of the Vale in which she had been born, and in which her life had unfolded. |
В это памятное утро путь Тэсс Дарбейфилд лежал среди северо-восточных возвышенностей долины, где она родилась и где протекала ее жизнь. |
The Vale of Blackmoor was to her the world, and its inhabitants the races thereof. |
Долина Блекмур была для нее миром, а местные жителя - народом, населяющим этот мир. |