Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am Mr d'Urberville. Я мистер д'Эрбервилль.
Have you come to see me or my mother?" Вы пришли ко мне или к моей матери?
This embodiment of a d'Urberville and a namesake differed even more from what Tess had expected than the house and grounds had differed. Этот представитель д'Эрбервиллей и однофамилец еще резче, чем дом и поместье, отличался от того, что ждала Тэсс.
She had dreamed of an aged and dignified face, the sublimation of all the d'Urberville lineaments, furrowed with incarnate memories representing in hieroglyphic the centuries of her family's and England's history. В мечтах ей рисовалось немолодое и благородное лицо, в котором соединились бы фамильные черты д'Эрбервиллей, - лицо в морщинах, воплотивших воспоминания, представляющие в иероглифических письменах многовековую историю ее рода и Англии.
But she screwed herself up to the work in hand, since she could not get out of it, and answered-"I came to see your mother, sir." Но, поскольку ей ничего другого не оставалось, она овладела собой и ответила: - Я пришла к вашей матери, сэр.
"I am afraid you cannot see her-she is an invalid," replied the present representative of the spurious house; for this was Mr Alec, the only son of the lately deceased gentleman. - Боюсь, что вам нельзя будет повидать ее, она очень больна уже много лет, - ответил нынешний представитель поддельного рода, мистер Алек -единственный сын недавно скончавшегося джентльмена.
"Cannot I answer your purpose? - Не могу ли я заменить ее?
What is the business you wish to see her about?" Вы пришли к ней по какому-нибудь делу?
"It isn't business-it is-I can hardly say what!" - Это не дело... это... не знаю, как сказать!
"Pleasure?" - Для развлечения?
"Oh no. - О нет!
Why, sir, if I tell you, it will seem-" Видите ли, сэр, если я вам скажу, это покажется...
Tess's sense of a certain ludicrousness in her errand was now so strong that, notwithstanding her awe of him, and her general discomfort at being here, her rosy lips curved towards a smile, much to the attraction of the swarthy Alexander. В этот момент Тэсс так остро почувствовала всю нелепость своей миссии, что, несмотря на благоговейный страх перед ним и смущение, вызванное пребыванием здесь, улыбка тронула розовые ее губы, что весьма понравилось смуглому Александру.
"It is so very foolish," she stammered; - Это все очень глупо... - пробормотала она.
"I fear can't tell you!" - Боюсь, что я вам не скажу!
"Never mind; I like foolish things. - Ничего, мне нравятся глупости.
Try again, my dear," said he kindly. Попытайтесь еще разок, моя милая, - ласково сказал он.
"Mother asked me to come," Tess continued; "and, indeed, I was in the mind to do so myself likewise. - Мать просила меня пойти, - продолжала Тэсс, -да и я сама хотела это сделать.
But I did not think it would be like this. Но я не думала, что оно так выйдет.
I came, sir, to tell you that we are of the same family as you." Сэр, я пришла сказать, что мы с вами происходим из одного рода.
"Ho! - Ого!
Poor relations?" Бедные родственники?
"Yes." -Да.
"Stokes?" - Сток?
"No; d'Urbervilles." - Нет, д'Эрбервилль.
"Ay, ay; I mean d'Urbervilles." - Да, да... я хотел сказать - д'Эрбервилль.
"Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d'Urbervilles. - Наша фамилия была искажена и стала Дарбейфилд, но у нас есть много доказательств, что мы - д'Эрбервилли.
Antiquarians hold we are,-and-and we have an old seal, marked with a ramping lion on a shield, and a castle over him. And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. Историки говорят, что это так... И... у нас есть старая печать, а на ней щит со стоящим на задних лапах львом, а над ним - замок; и еще у нас есть старая серебряная ложка - круглая, как ковшик, и с таким же замком.
But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup." Но она такая старая, что мать размешивает ею гороховую похлебку.
"A castle argent is certainly my crest," said he blandly. "And my arms a lion rampant." - В моем гербе действительно есть замок, -вежливо заметил он, - и лев, стоящий на задних лапах.
"And so mother said we ought to make ourselves beknown to you-as we've lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o' the family." - Вот мать и сказала, что мы должны познакомиться с вами... так как мы по несчастной случайности лишились лошади и... наша ветвь -старейшая.
"Very kind of your mother, I'm sure. And I, for one, don't regret her step." - Право же, это очень мило со стороны вашей матери, и я лично не жалею о сделанном ею шаге.
Alec looked at Tess as he spoke, in a way that made her blush a little. - С этими словами Алек посмотрел на Тэсс так, что она слегка покраснела.
"And so, my pretty girl, you've come on a friendly visit to us, as relations?" - Значит, вы, красавица, пришли с дружеским визитом к нам, как к родственникам?
"I suppose I have," faltered Tess, looking uncomfortable again. - Кажется, да, - пролепетала Тэсс, робея.
"Well-there's no harm in it. - Ну что ж, беды в этом нет.
Where do you live? Где вы живете?
What are you?" Кто вы такие?
She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her. Она рассказала ему вкратце о своей семье и в ответ на дальнейшие вопросы сообщила, что собирается вернуться с тем же возницей, который привез ее сюда.
"It is a long while before he returns past Trantridge Cross. - Он еще не скоро будет проезжать мимо Трэнтриджа.
Supposing we walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?" А не пройтись ли нам пока по усадьбе, моя хорошенькая кузина?
Tess wished to abridge her visit as much as possible; but the young man was pressing, and she consented to accompany him. Тэсс хотелось как можно скорее распрощаться с ним, но молодой человек настаивал, и она наконец согласилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x