Thus the thing began. |
Так это началось. |
Had she perceived this meeting's import she might have asked why she was doomed to be seen and coveted that day by the wrong man, and not by some other man, the right and desired one in all respects-as nearly as humanity can supply the right and desired; yet to him who amongst her acquaintance might have approximated to this kind, she was but a transient impression, half forgotten. |
Осознай Тэсс значение этой встречи, она могла бы спросить, почему обречена была она в тот день привлечь жадный взгляд дурного человека, а не того, кто был благороден и добродетелен настолько, насколько может быть благороден и добродетелен человек; но для того, другого, она была лишь преходящим, полузабытым воспоминанием. |
In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. |
Быть может, план всего сущего задуман и хорошо, но выполняется он плохо: редко на зов приходит нужный человек, и суженый является слишком поздно. |
Nature does not often say "See!" to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing; or reply "Here!" to a body's cry of "Where?" till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. |
Природа не часто говорит "смотри!" бедному своему созданию в час, когда увидеть - значит найти счастье, и отвечает "здесь!" на крик человеческий "где?", когда игра в прятки успеет прискучить и надоесть. |
We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. |
Мы можем задавать вопрос, будут ли на высшей ступени человеческого прогресса стерты эти анахронизмы благодаря более тонкой интуиции, более совершенному действию социального механизма, который швыряет нас ныне из стороны в сторону, - но такое совершенство нельзя, ни предсказывать, ни даже мыслить как возможное. |
Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect moment; a missing counterpart wandered independently about the earth waiting in crass obtuseness till the late time came. |
Достаточно того, что в данном случае, как и в миллионах других, две половины совершенного целого не встретились в должный момент, - обе они глупейшим образом блуждали по земле, пока не стало слишком поздно. |
Out of which maladroit delay sprang anxieties, disappointments, shocks, catastrophes, and passing-strange destinies. |
В результате этого досадного промедления возникли потрясения, тревога, разочарования, несчастья, катастрофы - короче, то, что составляет нашу историю. |
When d'Urberville got back to the tent he sat down astride on a chair, reflecting, with a pleased gleam in his face. Then he broke into a loud laugh. |
Вернувшись в беседку, д'Эрбервилль уселся верхом на стул и задумался о чем-то приятном; потом он громко расхохотался. |
"Well, I'm damned! |
- Черт побери! |
What a funny thing! |
Ну и потеха! |
Ha-ha-ha! |
Ха-ха-ха! |
And what a crumby girl!" |
А девушка премиленькая! |
VI |
6 |
Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. |
Тэсс спустилась с холма к Трэнтриджу и, ни на что не обращая внимания, стала ждать фургон, возвращающийся из Чэзборо в Шестон. |
She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; and when they had started anew she rode along with an inward and not an outward eye. |
Войдя в фургон, она не поняла, что сказали ей другие пассажиры, хотя и ответила им; а когда они снова тронулись в путь, она уставилась в одну точку, ничего не видя по сторонам. |
One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: |
Один из попутчиков заговорил с ней более настойчиво, чем другие: |
"Why, you be quite a posy! |
- Э, да вы лучше любого букета! |
And such roses in early June!" |
А какие розы для начала июня! |
Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses at her breasts; roses in her hat; roses and strawberries in her basket to the brim. |
Тогда Тэсс сообразила, почему ее вид вызывает у них изумление: розы на груди, розы на шляпе, розы и клубника до краев наполняют корзинку. |
She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. |
Она вспыхнула и сказала смущенно, что цветы были ей подарены. |
When the passengers were not looking she stealthily removed the more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in her breast accidentally pricked her chin. |
Когда пассажиры перестали обращать на нее внимание, она украдкой сняла со шляпы те цветы, которые особенно бросались в глаза, и, положив их в корзинку, прикрыла носовым платком, потом снова задумалась и опустила голову, и шипы розы, оставшейся на ее груди, случайно укололи ей подбородок. |
Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; she thought this an ill omen-the first she had noticed that day. |
Как и все жители долины Блекмур, Тэсс была суеверна и придавала огромное значение всяческим приметам: этот укол она сочла дурным предзнаменованием - первый раз за день что-то подобное пришло ей в голову. |
The van travelled only so far as Shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain-town into the vale to Marlott. |
Фургон доходил только до Шестона; оттуда до Марлота нужно было пройти несколько миль пешком, спускаясь с холма, на котором расположен был город, в долину. |
Her mother had advised her to stay here for the night, at the house of a cottage-woman they knew, if she should feel too tired to come on; and this Tess did, not descending to her home till the following afternoon. |
Мать советовала ей, если она устанет, переночевать в Шестоне у одной знакомой. Тэсс так и сделала и вернулась домой лишь на следующий день после полудня. |
When she entered the house she perceived in a moment from her mother's triumphant manner that something had occurred in the interim. |
Войдя в дом, она тотчас же заметила торжествующий вид матери и догадалась, что за это время что-то произошло. |
"Oh yes; I know all about it! |
- Я все знаю! |
I told 'ee it would be all right, and now 'tis proved!" |
Я тебе говорила, что все обойдется прекрасно, и так оно и вышло! |
"Since I've been away? |
- За мое отсутствие? |
What has?" said Tess rather wearily. |
Что такое? - устало спросила Тэсс. |
Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: |
Мать окинула ее одобрительно-лукавым взглядом и продолжала шутливо: |
"So you've brought 'em round!" |
- Значит, ты их обкрутила! |