Thus it was arranged; and the young girl wrote, agreeing to be ready to set out on any day on which she might be required. |
Итак, вопрос был решен; девушка написала, что готова явиться в любой день, как только понадобятся ее услуги. |
She was duly informed that Mrs d'Urberville was glad of her decision, and that a spring-cart should be sent to meet her and her luggage at the top of the Vale on the day after the morrow, when she must hold herself prepared to start. |
Скоро она получила ответ: миссис д'Эрбервилль рада ее решению и вышлет за ней и ее пожитками двуколку на вершину холма послезавтра, и к этому дню она должна быть готова. |
Mrs d'Urberville's handwriting seemed rather masculine. |
Почерк миссис д'Эрбервилль очень напоминал мужской. |
"A cart?" murmured Joan Durbeyfield doubtingly. |
- Двуколка? - недоверчиво прошептала Джоан Дарбейфилд. |
"It might have been a carriage for her own kin!" |
- За своей родственницей она могла бы прислать коляску! |
Having at last taken her course Tess was less restless and abstracted, going about her business with some self-assurance in the thought of acquiring another horse for her father by an occupation which would not be onerous. |
Приняв наконец решение, Тэсс стала менее тревожной и рассеянной, ее поддерживала мысль, что, занимаясь нетрудным делом, добудет для отца лошадь. |
She had hoped to be a teacher at the school, but the fates seemed to decide otherwise. |
Она надеялась получить место школьной учительницы, но судьба решила иначе. |
Being mentally older than her mother she did not regard Mrs Durbey field's matrimonial hopes for her in a serious aspect for a moment. |
Духовно она была гораздо взрослее своей матери и ни на секунду не принимала всерьез матримониальных надежд миссис Дарбейфилд. |
The light-minded woman had been discovering good matches for her daughter almost from the year of her birth. |
Легкомысленная женщина подыскивала блестящие партии для своей дочери чуть ли не с первого года ее жизни. |
VII |
7 |
On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn-at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic bird who sings with a clear-voiced conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. |
В день отъезда Тэсс проснулась до рассвета - в те последние мгновения ночи, когда леса еще безмолвствуют и только одна пророческая птица звонко распевает в твердом убеждении, что она-то, уж во всяком случае, знает час рассвета, тогда как все остальные хранят молчание, словно они в равной мере убеждены в ее ошибке. |
She remained upstairs packing till breakfast-time, and then came down in her ordinary week-day clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box. |
До завтрака Тэсс оставалась наверху, укладывая вещи, а потом спустилась вниз в своем обычном будничном платье, - праздничный ее наряд был заботливо уложен в сундучок. |
Her mother expostulated. |
Мать запротестовала: |
"You will never set out to see your folks without dressing up more the dand than that?" |
- Неужто ты не приоденешься, отправляясь в гости к родным? |
"But I am going to work!" said Tess. |
- Но я еду работать! - сказала Тэсс. |
"Well, yes," said Mrs Durbeyfield; and in a private tone, "at first there mid be a little pretence o't... But I think it will be wiser of 'ee to put your best side outward," she added. |
- Так-то оно так, - отозвалась мать и совсем другим тоном добавила: - Пожалуй, сначала тебе дадут для вида какую-нибудь работу... Но, по мне, разумнее будет показать себя с лучшей стороны, -добавила она. |
"Very well; I suppose you know best," replied Tess with calm abandonment. |
- Хорошо, тебе лучше знать, - с невозмутимым равнодушием ответила Тэсс. |
And to please her parent the girl put herself quite in Joan's hands, saying serenely-"Do what you like with me, mother." |
И, чтобы угодить матери, девушка отдала себя в руки Джоан, сказав спокойно: - Делай со мной, что хочешь, мать. |
Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. |
Миссис Дарбейфилд была в восторге от такой сговорчивости. |
First she fetched a great basin, and washed Tess's hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. |
Первым делом она принесла большой таз и столь тщательно вымыла волосы Тэсс, что, высушенные и расчесанные, они стали вдвое пышнее обычного. |
She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the club-walking, the airy fulness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when she was not much more than a child. |
Перевязала она их красной лентой - гораздо шире будничной; затем надела на Тэсс то самое белое платье, какое было на ней в день клубного гулянья, - воздушное широкое платье, придававшее ее фигуре зрелость, которая не соответствовала ее возрасту; благодаря этому платью и прическе ее могли принять за взрослую женщину, хотя она была еще почти ребенком. |
"I declare there's a hole in my stocking-heel!" said Tess. |
- У меня дырка на пятке! - объявила Тэсс. |
"Never mind holes in your stockings-they don't speak! |
- Ну, что там думать о дырявых чулках! |
When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha' found me in heels." |
Их не видно; когда я была девушкой, меня не заботили мои пятки, если на мне была хорошенькая шляпка. |
Her mother's pride in the girl's appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole. |
И, гордая внешностью девушки, мать отступила, словно художник от мольберта, на шаг назад, созерцая свое произведение. |
"You must zee yourself!" she cried. |
- Ты должна на себя поглядеть! - воскликнула она. |
"It is much better than you was t'other day." |
- Сегодня ты куда лучше, чем в тот раз. |
As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tess's person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. |
Так как крохотное зеркальце могло отражать лишь малую часть человеческой фигуры, миссис Дарбейфилд завесила окно снаружи черным плащом, превратив оконное стекло в большое трюмо - как это часто делают деревенские жители, наряжаясь. |
After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room. |
Затем она спустилась к мужу. |
"I'll tell 'ee what 'tis, Durbeyfield," said she exultingly; "he'll never have the heart not to love her. |
- Вот что я тебе скажу, Дарбейфилд, -торжествующе заговорила она, - ему не устоять. |