Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ever since the accident with her father's horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. С того дня, как погибла лошадь ее отца, Тэсс Дарбейфилд, хотя и смелая от природы, стала бояться езды, даже легкие толчки ее пугали.
She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor's driving. Сейчас она с беспокойством заметила, как неосторожно правит лошадью ее спутник.
"You will go down slow, sir, I suppose?" she said with attempted unconcern. - Я думаю, спускаться вы будете медленно, сэр? -сказала она с напускной беззаботностью.
D'Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves. Д'Эрбервилль повернулся к ней, прикусил сигару крупными белыми зубами, и губы его раздвинулись в медленную улыбку.
"Why, Tess," he answered, after another whiff or two, "it isn't a brave bouncing girl like you who asks that? - Что же это, Тэсс? - сказал он, попыхивая сигарой.
Why, I always go down at full gallop. - Как можете вы, смелая девушка, задавать такой вопрос?
There's nothing like it for raising your spirits." Конечно, я всегда пускаю лошадь в галоп - самый лучший способ поднять настроение.
"But perhaps you need not now?" - Но, быть может, сейчас вам этого не нужно?
"Ah," he said, shaking his head, "there are two to be reckoned with. - Увы! - отозвался он, покачивая головой. -Считаться приходится с двумя.
It is not me alone. Я не один.
Tib has to be considered, and she has a very queer temper." Нельзя забывать о Тиб, а у нее капризный норов.
"Who?" - Кто это?
"Why, this mare. - Да моя кобыла.
I fancy she looked round at me in a very grim way just then. Мне показалось, что она только что оглянулась и посмотрела на меня очень хмуро.
Didn't you notice it?" Вы не заметили?
"Don't try to frighten me, sir," said Tess stiffly. - Не надо пугать меня, сэр, - сдержанно сказала Тэсс.
"Well, I don't. - Я вас не пугаю.
If any living man can manage this horse I can: I won't say any living man can do it-but if such has the power, I am he." Если есть на свете человек, который мог бы справиться с этой лошадью, то человек этот - я.
"Why do you have such a horse?" Я не утверждаю, что это вообще возможно, но если кто-нибудь имеет над ней власть, то это я.
"Ah, well may you ask it! - Зачем же вы держите такую лошадь?
It was my fate, I suppose. - Вот об этом стоит спросить.
Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. Должно быть, такая моя судьба. Тиб уже убила одного парня, а как только я ее купил, она едва не убила меня.
And then, take my word for it, I nearly killed her. Затем - можете мне поверить - я едва не убил ее.
But she's touchy still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes." Но она все-таки капризна, очень капризна; и порою иметь с ней дело - значит рисковать жизнью.
They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless performance expected of her that she hardly required a hint from behind. Они только что начали спускаться, и ясно было, что лошадь сама, или повинуясь его воле (последнее было более вероятно), прекрасно понимала, какого безрассудства от нее ждут, и не нуждалась в понукании.
Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Вниз, вниз мчались они! Колеса жужжали, как волчок, кабриолет кренился то вправо, то влево -он летел слегка наклонно, - круп лошади перед ними поднимался и опускался, как волна.
Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse's hoofs outshone the daylight. Порой колесо приподнималось над землей, казалось, на много ярдов, камни, вертясь, летели через изгородь, из-под копыт лошади вырывались искры, видные даже при дневном свете.
The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; one rushing past at each shoulder. Прямая дорога перед ними словно расширялась, насыпи по сторонам раздвигались, как концы расщепленной палки, и проносились мимо.
The wind blew through Tess's white muslin to her very skin, and her washed hair flew out behind. Ветер продувал насквозь белое муслиновое платье Тэсс, а вымытые ее волосы развевались за спиной.
She was determined to show no open fear, but she clutched d'Urberville's rein-arm. Она решила скрыть свой страх, но схватила д'Эрбервилля за руку, державшую вожжи.
"Don't touch my arm! - Отпустите руку!
We shall be thrown out if you do! Нас может вышвырнуть, если вы будете это делать!
Hold on round my waist!" Обнимите меня за талию.
She grasped his waist, and so they reached the bottom. Она обхватила его за талию, и так они спустились к подножию холма.
"Safe, thank God, in spite of your fooling!" said she, her face on fire. - Слава богу, целы, несмотря на ваше безумство! -сказала она; лицо ее пылало.
"Tess-fie! that's temper!" said d'Urberville. - Тэсс, фи! Вы сердитесь! - отозвался д'Эрбервилль.
"'Tis truth." - Я правду говорю.
"Well, you need not let go your hold of me so thanklessly the moment you feel yourself our of danger." - А как вы неблагодарны - перестали за меня держаться, как только почувствовали себя в безопасности!
She had not considered what she had been doing; whether he were man or woman, stick or stone, in her involuntary hold on him. Она не думала о том, что делает, когда, помимо своей воли, уцепилась за него; ей было все равно, мужчина это или женщина, палка или камень.
Recovering her reserve, she sat without replying, and thus they reached the summit of another declivity. Теперь, опомнившись, она ничего не сказала и продолжала хранить молчание, пока они не поднялись на вершину следующего холма.
"Now then, again!" said d'Urberville. - Ну вот, еще разок! - сказал д'Эрбервилль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x