Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists. Клетки с курами помещались там, где некогда стояли стулья степенных земледельцев.
The chimney-corner and once-blazing hearth was now filled with inverted beehives, in which the hens laid their eggs; while out of doors the plots that each succeeding householder had carefully shaped with his spade were torn by the cocks in wildest fashion. Камин, в котором прежде пылал огонь, был заполнен перевернутыми ульями - в них неслись куры; а перед домом, где поколения прежних владельцев заботливо вскапывали участок лопатой, земля была отчаянно изрыта петухами.
The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only be entered through a door. Домик и участок окружала высокая ограда, и попасть туда можно было только через калитку.
When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed poulterer, the door in the wall opened and a servant in white cap and apron entered. На следующее утро Тэсс в течение часа занималась изменениями и улучшениями этого хозяйства, руководствуясь своим опытом - она ведь была дочерью куровода-профессионала, - как вдруг калитка распахнулась, и во двор вошла служанка в белом чепце и переднике.
She had come from the manor-house. Явилась она из господского дома.
"Mrs d'Urberville wants the fowls as usual," she said; but perceiving that Tess did not quite understand, she explained, "Mis'ess is a old lady, and blind." - Миссис д'Эрбервилль хочет, чтобы к ней, как всегда, принесли кур, - сказала она, но видя, что Тэсс не совсем поняла ее, пояснила: - Хозяйка у нас старая и совсем слепая.
"Blind!" said Tess. - Слепая! - повторила Тэсс.
Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her companion's direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maid-servant, who had likewise taken two, to the adjacent mansion, which, though ornate and imposing, showed traces everywhere on this side that some occupant of its chambers could bend to the love of dumb creatures-feathers floating within view of the front, and hen-coops standing on the grass. Не успев осознать, какие опасения вселила в нее эта новость, Тэсс, по указанию служанки, взяла на руки двух самых красивых птиц гамбургской породы и последовала за девушкой, тоже захватившей двух птиц, в господский дом, фасад которого, хотя красивый и внушительный, свидетельствовал о том, что кто-то из его обитателей питает любовь к домашней птице: тут всюду летали перья, а на траве стояли клетки.
In a sitting-room on the ground-floor, ensconced in an armchair with her back to the light, was the owner and mistress of the estate, a white-haired woman of not more than sixty, or even less, wearing a large cap. В гостиной нижнего этажа в глубоком кресле, повернувшись спиной к свету, сидела владелица и хозяйка усадьбы - седая женщина лет шестидесяти, не больше.
She had the mobile face frequent in those whose sight has decayed by stages, has been laboriously striven after, and reluctantly let go, rather than the stagnant mien apparent in persons long sightless or born blind. У нее было подвижное лицо человека, которому зрение изменяло постепенно и который пытался его сохранить, - ведь у людей, давно ослепших или слепых от рождения, лицо бывает застывшее.
Tess walked up to this lady with her feathered charges-one sitting on each arm. Тэсс приблизилась к ней, не выпуская свою пернатую ношу, - птицы сидели на обеих ее руках.
"Ah, you are the young woman come to look after my birds?" said Mrs d'Urberville, recognizing a new footstep. - А, вы та молодая женщина, которая будет смотреть за моими курочками? - сказала миссис д'Эрбервилль, услышав незнакомые шаги.
"I hope you will be kind to them. - Надеюсь, вы будете ласковы с ними.
My bailiff tells me you are quite the proper person. Мой управляющий говорит, что на вас можно положиться.
Well, where are they? Ну, где же они?
Ah, this is Strut! А, это Гордец!
But he is hardly so lively to-day, is he? Но сегодня он, кажется, не так весел, как всегда?
He is alarmed at being handled by a stranger, I suppose. Должно быть, испугался, попав в чужие руки.
And Phena too-yes, they are a little frightened-aren't you, dears? И Фина тоже... да, они немножко испуганы. Правда, мои миленькие?
But they will soon get used to you." Но они скоро к вам привыкнут.
While the old lady had been speaking Tess and the other maid, in obedience to her gestures, had placed the fowls severally in her lap, and she had felt them over from head to tail, examining their beaks, their combs, the manes of the cocks, their wings, and their claws. В то время как старуха говорила, Тэсс и служанка, повинуясь ее жестам, посадили птиц к ней на колени, и она оглаживала их с головы до хвоста, ощупывая клювы, гребешки, воротнички у петухов, крылья их и лапы.
Her touch enabled her to recognize them in a moment, and to discover if a single feather were crippled or draggled. Прикасаясь к ним, она тотчас же их узнавала и немедленно обнаруживала каждое сломанное или запачканное перышко.
She handled their crops, and knew what they had eaten, and if too little or too much; her face enacting a vivid pantomime of the criticisms passing in her mind. Она щупала им зоб и догадывалась, что они ели и не слишком ли мало или много; на лице ее живо отражались все ее впечатления.
The birds that the two girls had brought in were duly returned to the yard, and the process was repeated till all the pet cocks and hens had been submitted to the old woman-Hamburghs, Bantams, Cochins, Brahmas, Dorkings, and such other sorts as were in fashion just then-her perception of each visitor being seldom at fault as she received the bird upon her knees. Птицы, принесенные девушками, были затем водворены обратно на птичий двор, их сменили новые, и процедура осмотра продолжалась до тех пор, пока старухе не были предъявлены все любимые петухи и куры - гамбурги, бантамы, кохинхины, брамы, доркинги и другие породы, бывшие тогда в моде, - и когда птицу сажали к ней на колени, старуха, опознавая ее, редко ошибалась.
It reminded Tess of a Confirmation, in which Mrs d'Urberville was the bishop, the fowls the young people presented, and herself and the maid-servant the parson and curate of the parish bringing them up. Тэсс это напомнило конфирмацию: миссис д'Эрбервилль была епископом, куры -конфирмующейся молодежью, а она сама и служанка - священником и викарием прихода, провожающими свою паству в церковь.
At the end of the ceremony Mrs d'Urberville abruptly asked Tess, wrinkling and twitching her face into undulations, По окончании церемонии миссис д'Эрбервилль, морща лицо и пожевывая губами, вдруг спросила Тэсс:
"Can you whistle?" - Вы умеете свистеть?
"Whistle, Ma'am?" - Свистеть, сударыня?
"Yes, whistle tunes." - Да, насвистывать мелодии.
Tess could whistle like most other country-girls, though the accomplishment was one which she did not care to profess in genteel company. Тэсс, как и большинство деревенских девушек, умела свистеть, но считала, что этим искусством не хвастаются в приличном обществе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x