"No, no!" said Tess. |
- Нет! - воскликнула Тэсс. |
"Show more sense, do, please." |
- Прошу вас, сэр, будьте благоразумнее. |
"But when people find themselves on one of the highest points in the county, they must get down again," he retorted. |
- Но когда люди оказываются на вершине одного из высочайших холмов в графстве, надо же им спуститься вниз, - возразил Алек. |
He loosened rein, and away they went a second time. |
Он ослабил вожжи, и снова они понеслись. |
D'Urberville turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery: |
Когда их начало швырять из стороны в сторону, д'Эрбервилль повернулся к ней и сказал с шутливой насмешкой: |
"Now then, put your arms round my waist again, as you did before, my Beauty." |
- Ну-ка, красотка моя, обнимите меня за талию, как раньше. |
"Never!" said Tess independently, holding on as well as she could without touching him. |
- Ни за что! - с независимым видом отозвалась Тэсс и старалась удержаться, не прикасаясь к нему. |
"Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess, or even on that warmed cheek, and I'll stop-on my honour, I will!" |
- Позвольте мне хоть разок поцеловать вас в губки, Тэсс, или хотя бы в эту разгоревшуюся щечку, и я остановлю лошадь, честное слово, остановлю! |
Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat, at which he urged the horse anew, and rocked her the more. |
Тэсс в безграничном удивлении отодвинулась как можно дальше. Тогда он снова погнал лошадь, и кабриолет стал раскачиваться еще сильнее. |
"Will nothing else do?" she cried at length, in desperation, her large eyes staring at him like those of a wild animal. |
- А без этого не остановитесь? - в отчаянии крикнула она наконец, и взгляд ее больших глаз напоминал взгляд дикого зверька. |
This dressing her up so prettily by her mother had apparently been to lamentable purpose. |
Напрасно мать наряжала ее - это привело к печальным последствиям. |
"Nothing, dear Tess," he replied. |
- Не остановлюсь, дорогая Тэсс, - ответил он. |
"Oh, I don't know-very well; I don't mind!" she panted miserably. |
- Не знаю... Ну, хорошо, мне все равно! - тоскливо выговорила она. |
He drew rein, and as they slowed he was on the point of imprinting the desired salute, when, as if hardly yet aware of her own modesty, she dodged aside. |
Он натянул вожжи и, когда лошадь замедлила шаг, хотел было запечатлеть поцелуй на щеке Тэсс, но инстинктивная стыдливость заставила девушку отпрянуть. |
His arms being occupied with the reins there was left him no power to prevent her manoeuvre. |
В руках он держал вожжи и не мог предупредить этот маневр. |
"Now, damn it-I'll break both our necks!" swore her capriciously passionate companion. |
- Черт возьми, теперь мы оба сломаем шею! -выругался ее капризный и пылкий спутник. |
"So you can go from your word like that, you young witch, can you?" |
- Так вот как вы держите слово, маленькая колдунья! |
"Very well," said Tess, |
- Ну, хорошо, - сказала Тэсс. |
"I'll not move since you be so determined! |
- Я не пошевельнусь, раз вы настаиваете! |
But I-thought you would be kind to me, and protect me, as my kinsman!" |
Но... я думала, вы будете добры ко мне, защитите меня... как родственник. |
"Kinsman be hanged! |
- К черту родственника! |
Now!" |
Ну!.. |
"But I don't want anybody to kiss me, sir!" she implored, a big tear beginning to roll down her face, and the corners of her mouth trembling in her attempts not to cry. |
- Но я не хочу, чтобы меня целовали, сэр! -взмолилась Тэсс; крупная слеза скатилась у нее по щеке, уголки рта подергивались, она старалась не расплакаться. |
"And I wouldn't ha' come if I had known!" |
- Я бы не поехала, если бы знала! |
He was inexorable, and she sat still, and d'Urberville gave her the kiss of mastery. |
Он был неумолим, и она умолкла, а д'Эрбервилль поцеловал ее, пользуясь преимуществом своего положения. |
No sooner had he done so than she flushed with shame, took out her handkerchief, and wiped the spot on her cheek that had been touched by his lips. |
Едва он это сделал, как она, вспыхнув от стыда, вынула носовой платок и вытерла то место на щеке, которого коснулись его губы. |
His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done. |
Движение это было бессознательное, и д'Эрбервилль почувствовал себя задетым. |
"You are mighty sensitive for a cottage girl!" said the young man. |
- Очень уж вы чувствительны для деревенской девушки! - сказал он. |
Tess made no reply to this remark, of which, indeed, she did not quite comprehend the drift, unheeding the snub she had administered by her instinctive rub upon her cheek. |
Тэсс ничего не ответила на это замечание, смысл которого был ей не совсем понятен, так как она не подозревала, что оскорбила его, вытерев машинально щеку. |
She had, in fact, undone the kiss, as far as such a thing was physically possible. |
В сущности, она стерла поцелуй, насколько это было физически возможно. |
With a dim sense that he was vexed she looked steadily ahead as they trotted on near Melbury Down and Wingreen, till she saw, to her consternation, that there was yet another descent to be undergone. |
Смутно сознавая, что он рассержен, она упорно смотрела вперед, пока они ехали рысью, и вдруг с ужасом заметила, что им предстоит еще один спуск. |
"You shall be made sorry for that!" he resumed, his injured tone still remaining, as he flourished the whip anew. |
- Вы пожалеете об этом! - заговорил он все тем же обиженным тоном, снова занося хлыст. |
"Unless, that is, you agree willingly to let me do it again, and no handkerchief." |
- Если только не согласитесь добровольно на повторение... Но на этот раз без носовых платков. |
She sighed. |
Она вздохнула. |
"Very well, sir!" she said. |
- Хорошо, сэр... Ай! |
"Oh-let me get my hat!" |
Позвольте, я подниму шляпку! |
At the moment of speaking her hat had blown off into the road, their present speed on the upland being by no means slow. |
В этот момент ветер сорвал с нее шляпу, так как они и в гору ехали отнюдь не медленно. |
D'Urberville pulled up, and said he would get it for her, but Tess was down on the other side. |
Д'Эрбервилль остановил лошадь и сказал, что поднимет шляпу, но Тэсс уже выпрыгнула из экипажа. |
She turned back and picked up the article. |
Пройдя назад по дороге, она подняла шляпу. |
"You look prettier with it off, upon my soul, if that's possible," he said, contemplating her over the back of the vehicle. |
- Клянусь, без шляпки вы еще лучше, если это только возможно! - сказал он, глядя на нее поверх спинки кабриолета. |
"Now then, up again! |
- Ну, садитесь! |