Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. Но только поменьше говори с Тэсс о его любви и о счастливом ее будущем.
She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. Она такая странная, что это может восстановить ее против него... да как бы она и теперь не отказалась туда ехать!
If all goes well, I shall certainly be for making some return to pa'son at Stagfoot Lane for telling us-dear, good man!" Если все пойдет хорошо, я непременно отблагодарю этого священника из Стэгфут-Лейна за то, что он нам сказал. Хороший он человек!
However, as the moment for the girl's setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield's mind. It prompted the matron to say that she would walk a little way-as far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the outer world. Однако, когда приблизилась минута прощания и улеглось первое возбуждение, вызванное заботой о наряде, в душу Джоан Дарбейфилд проникли легкие опасения, и матрона выразила желание проводить дочь до того места, где дорога, ведущая из долины во внешний мир, начинала круто подниматься в гору.
At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoke-d'Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad with trucks, to be in readiness. На вершине холма Тэсс должна была ждать двуколка, высланная Сток-д'Эрбервиллями, и мальчишка уже повез на тачке ее сундучок на холм, чтобы все было готово заранее.
Seeing their mother put on her bonnet, the younger children clamoured to go with her. Видя, что мать надевает чепец, младшие дети захотели идти с нею:
"I do want to walk a little-ways wi' Sissy, now she's going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!" - Мы хотим проводить сестрицу, потому что она выйдет замуж за нашего знатного двоюродного брата и будет носить красивые платья!
"Now," said Tess, flushing and turning quickly, "I'll hear no more o' that! - Чтобы я этого больше не слышала! - сказала Тэсс, краснея и быстро оборачиваясь.
Mother, how could you ever put such stuff into their heads?" - Мать, зачем ты им вбиваешь в голову такой вздор?
"Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse," said Mrs Durbeyfield pacifically. - Она будет работать, мои милые, у наших богатых родственников и поможет скопить денег на покупку новой лошади, - поспешила водворить мир миссис Дарбейфилд.
"Goodbye, father," said Tess, with a lumpy throat. - Прощай, отец, - сказала Тэсс, чувствуя, как у нее сжимается горло.
"Goodbye, my maid," said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. - Прощай, дочка, - отозвался сэр Джон, приподнимая поникшую на грудь голову. Он клевал носом, так как по случаю торжественного дня хлебнул лишнего.
"Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. - Надеюсь, юному моему другу понравится такая миловидная представительница его рода.
And tell'n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I'll sell him the title-yes, sell it-and at no onreasonable figure." И скажи ему, Тэсс, что, обеднев после былого величия, я продам ему титул, - да, продам, и за умеренную цену.
"Not for less than a thousand pound!" cried Lady Durbeyfield. - Не меньше чем за тысячу фунтов! - воскликнула леди Дарбейфилд.
"Tell'n-I'll take a thousand pound. - Скажи ему, что я возьму тысячу фунтов.
Well, I'll take less, when I come to think o't. Ну, уж коли на то пошло, возьму меньше.
He'll adorn it better than a poor lammicken feller like myself can. Он его украсит лучше, чем такой жалкий бедняк, как я.
Tell'n he shall hae it for a hundred. Скажи ему, что он его получит за сотню.
But I won't stand upon trifles-tell'n he shall hae it for fifty-for twenty pound! Но я не буду торговаться из-за пустяков! Скажи, что я отдам за пятьдесят - за двадцать фунтов!
Yes, twenty pound-that's the lowest. Да, двадцать фунтов - это последняя цена.
Dammy, family honour is family honour, and I won't take a penny less!" Черт возьми, фамильная честь есть фамильная честь, и я не возьму ни на пенни меньше!
Tess's eyes were too full and her voice too choked to utter the sentiments that were in her. Слезы душили Тэсс, и она не могла высказать овладевшую ею горечь.
She turned quickly, and went out. Она быстро повернулась и вышла.
So the girls and their mother all walked together, a child on each side of Tess, holding her hand and looking at her meditatively from time to time, as at one who was about to do great things; her mother just behind with the smallest; the group forming a picture of honest beauty flanked by innocence, and backed by simple-souled vanity. Мать и дети вместе отправились в путь; девочки держали Тэсс за руки и время от времени задумчиво посматривали на нее, словно ей предстояло совершить великие подвиги; мать шла сзади. Группа эта напоминала картину: в центре юная красота, по бокам невинность, на заднем плане простодушное тщеславие.
They followed the way till they reached the beginning of the ascent, on the crest of which the vehicle from Trantridge was to receive her, this limit having been fixed to save the horse the labour of the last slope. Они приблизились к подножию холма, на вершине которого ее должна была ждать повозка из Трэнтриджа (место это было выбрано для того, чтобы избавить лошадь от трудного подъема).
Far away behind the first hills the cliff-like dwellings of Shaston broke the line of the ridge. Вдали за первой цепью холмов, как нарост на кряже, виднелся Балбэрроу.
Nobody was visible in the elevated road which skirted the ascent save the lad whom they had sent on before them, sitting on the handle of the barrow that contained all Tess's worldly possessions. Дорога на гребне была пустынна, и только посланный вперед мальчишка восседал на ручке тачки, вместившей все имущество Тэсс.
"Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt," said Mrs Durbeyfield. - Подождем здесь, двуколка должна скоро приехать, - сказала миссис Дарбейфилд.
"Yes, I see it yonder!" - Да вот она!
It had come-appearing suddenly from behind the forehead of the nearest upland, and stopping beside the boy with the barrow. И действительно, на гребне холма внезапно появилась двуколка и остановилась возле тачки.
Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye, Tess bent her steps up the hill. Мать и дети решили не идти дальше, и, торопливо попрощавшись с ними, Тэсс стала подниматься на холм.
They saw her white shape draw near to the spring-cart, on which her box was already placed. Они видели, как белая ее фигура приближалась к двуколке, на которой уже стоял ее сундучок.
But before she had quite reached it another vehicle shot out from a clump of trees on the summit, came round the bend of the road there, passed the luggage-cart, and halted beside Tess, who looked up as if in great surprise. Но не успела она поравняться с ней, как из-за купы деревьев на вершине показался другой экипаж, миновал поворот, двуколку с багажом и остановился возле Тэсс, которая с изумлением повернулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x