"Yes," said little Abraham, brightly, from the window-bench; "and I seed it! and it did twinkle when he put his hand up to his mistarshers. |
- Верно! - весело воскликнул маленький Абрэхэм, сидевший на лавке под окном. - И я его видел - ну и сверкало же оно, когда он гладил усы. |
Mother, why did our grand relation keep on putting his hand up to his mistarshers?" |
Мама, почему наш благородный родственник все время гладил усы? |
"Hark at that child!" cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration. |
- Вы только послушайте, что говорит этот ребенок! - в порыве материнского восторга воскликнула миссис Дарбейфилд. |
"Perhaps to show his diamond ring," murmured Sir John, dreamily, from his chair. |
- Может быть, хотел показать свое бриллиантовое кольцо, - задумчиво отозвался сэр Джон. |
"I'll think it over," said Tess, leaving the room. |
- Я подумаю, - сказала Тэсс, выходя из комнаты. |
"Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off," continued the matron to her husband, "and she's a fool if she don't follow it up." |
- Да, она сразу покорила младшую ветвь нашей семьи, - продолжала матрона, обращаясь к супругу. - И будет дурой, если бросит это дело. |
"I don't quite like my children going away from home," said the haggler. |
- Не очень-то мне хочется, чтобы мои дети уходили из дому, - отозвался тот. |
"As the head of the family, the rest ought to come to me." |
- Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне. |
"But do let her go, Jacky," coaxed his poor witless wife. |
- Ну, отпусти ее, Джеки, - принялась уговаривать бедная неразумная жена. |
"He's struck wi' her-you can see that. |
- Он совсем голову потерял, это сразу видно. |
He called her Coz! |
Он называл ее кузиной. |
He'll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she'll be what her forefathers was." |
Очень возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет тем, чем были ее предки. |
John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him. |
У Джона Дарбейфилда тщеславия было больше, чем энергии или здоровья, и это предположение пришлось ему по вкусу. |
"Well, perhaps that's what young Mr d'Urberville means," he admitted; "and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. |
- Да, пожалуй, молодой мистер д'Эрбервилль именно это и имеет в виду, - согласился он, - и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью. |
Tess, the little rogue! |
Ну и плутовка же Тэсс! |
And have she really paid 'em a visit to such an end as this?" |
Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим? |
Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry-bushes in the garden, and over Prince's grave. |
А Тэсс задумчиво бродила по саду меж кустов крыжовника у могилы Принца. |
When she came in her mother pursued her advantage. |
Когда она вошла в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме. |
"Well, what be you going to do?" she asked. |
- Ну, что же ты думаешь делать? - спросила она. |
"I wish I had seen Mrs d'Urberville," said Tess. |
- Жаль, что я не видела миссис д'Эрбервилль, -сказала Тэсс. |
"I think you mid as well settle it. |
- По мне, соглашайся-ка ты поскорее. |
Then you'll see her soon enough." |
Вот тогда ты ее и увидишь. |
Her father coughed in his chair. |
Отец кашлянул. |
"I don't know what to say!" answered the girl restlessly. |
- Я не знаю, что сказать! - волнуясь, ответила девушка. |
"It is for you to decide. |
- Решайте вы. |
I killed the old horse, and I suppose I ought to do something to get ye a new one. |
Я убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для вас новую. |
But-but-I don't quite like Mr d'Urberville being there!" |
Но... мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится. |
The children, who had made use of this idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess's reluctance, and teased and reproached her for hesitating. |
Дети, которые привыкли смотреть на уход Тэсс к богатым родственникам (ведь они верили, что эти люди - их родня) своеобразным возмещением за смерть старой лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и упрекать ее за нерешительность. |
"Tess won't go-o-o and be made a la-a-dy of!-no, she says she wo-o-on't!" they wailed, with square mouths. |
- Тэсс не хо-о-чет идти и стать бога-а-а-той! Она говорит, что не по-о-о-йдет! - тянули они, разинув рты. |
"And we shan't have a nice new horse, and lots o' golden money to buy fairlings! |
- А у нас не будет хорошей новой лошади и золотых монеток на игрушки! |
And Tess won't look pretty in her best cloze no mo-o-ore!" |
И Тэсс уже не бу-у-удет такой хорошенькой в новом пла-а-а-тье! |
Her mother chimed in to the same tune: a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. |
Мать присоединилась к их хору - из-за ее привычки затягивать до бесконечности свою работу по дому работа эта казалась много труднее, чем была на самом деле, - и теперь она ссылалась на тяготы домашнего хозяйства. |
Her father alone preserved an attitude of neutrality. |
Один только отец соблюдал нейтралитет. |
"I will go," said Tess at last. |
- Я пойду, - сказала наконец Тэсс. |
Her mother could not repress her consciousness of the nuptial vision conjured up by the girl's consent. |
Мать не сумела скрыть, какие надежды на свадьбу пробудило в ней согласие девушки. |
"That's right! |
- Вот и хорошо! |
For such a pretty maid as 'tis, this is a fine chance!" |
Нельзя же хорошенькой девушке упускать такой случай! |
Tess smiled crossly. |
Тэсс сердито усмехнулась. |
"I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. |
- Правда, это случай заработать деньги, но и только! |
You had better say nothing of that silly sort about parish." |
Ты лучше не говори таких глупостей соседям. |
Mrs Durbeyfield did not promise. |
Миссис Дарбейфилд ничего не обещала. |
She was not quite sure that she did not feel proud enough, after the visitor's remarks, to say a good deal. |
После лестных слов гостя она чувствовала себя вправе намекать на многое. |