Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said little Abraham, brightly, from the window-bench; "and I seed it! and it did twinkle when he put his hand up to his mistarshers. - Верно! - весело воскликнул маленький Абрэхэм, сидевший на лавке под окном. - И я его видел - ну и сверкало же оно, когда он гладил усы.
Mother, why did our grand relation keep on putting his hand up to his mistarshers?" Мама, почему наш благородный родственник все время гладил усы?
"Hark at that child!" cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration. - Вы только послушайте, что говорит этот ребенок! - в порыве материнского восторга воскликнула миссис Дарбейфилд.
"Perhaps to show his diamond ring," murmured Sir John, dreamily, from his chair. - Может быть, хотел показать свое бриллиантовое кольцо, - задумчиво отозвался сэр Джон.
"I'll think it over," said Tess, leaving the room. - Я подумаю, - сказала Тэсс, выходя из комнаты.
"Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off," continued the matron to her husband, "and she's a fool if she don't follow it up." - Да, она сразу покорила младшую ветвь нашей семьи, - продолжала матрона, обращаясь к супругу. - И будет дурой, если бросит это дело.
"I don't quite like my children going away from home," said the haggler. - Не очень-то мне хочется, чтобы мои дети уходили из дому, - отозвался тот.
"As the head of the family, the rest ought to come to me." - Я глава рода, и остальные родственники должны приходить ко мне.
"But do let her go, Jacky," coaxed his poor witless wife. - Ну, отпусти ее, Джеки, - принялась уговаривать бедная неразумная жена.
"He's struck wi' her-you can see that. - Он совсем голову потерял, это сразу видно.
He called her Coz! Он называл ее кузиной.
He'll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she'll be what her forefathers was." Очень возможно, что он на ней женится и сделает ее богатой, и она будет тем, чем были ее предки.
John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him. У Джона Дарбейфилда тщеславия было больше, чем энергии или здоровья, и это предположение пришлось ему по вкусу.
"Well, perhaps that's what young Mr d'Urberville means," he admitted; "and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. - Да, пожалуй, молодой мистер д'Эрбервилль именно это и имеет в виду, - согласился он, - и, быть может, он серьезно подумывает о том, чтобы облагородить свою кровь, соединившись со старой ветвью.
Tess, the little rogue! Ну и плутовка же Тэсс!
And have she really paid 'em a visit to such an end as this?" Неужто она и в самом деле поехала к ним за этим?
Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry-bushes in the garden, and over Prince's grave. А Тэсс задумчиво бродила по саду меж кустов крыжовника у могилы Принца.
When she came in her mother pursued her advantage. Когда она вошла в дом, мать тотчас вернулась к прежней теме.
"Well, what be you going to do?" she asked. - Ну, что же ты думаешь делать? - спросила она.
"I wish I had seen Mrs d'Urberville," said Tess. - Жаль, что я не видела миссис д'Эрбервилль, -сказала Тэсс.
"I think you mid as well settle it. - По мне, соглашайся-ка ты поскорее.
Then you'll see her soon enough." Вот тогда ты ее и увидишь.
Her father coughed in his chair. Отец кашлянул.
"I don't know what to say!" answered the girl restlessly. - Я не знаю, что сказать! - волнуясь, ответила девушка.
"It is for you to decide. - Решайте вы.
I killed the old horse, and I suppose I ought to do something to get ye a new one. Я убила старую лошадь и, значит, должна что-то сделать, чтобы раздобыть для вас новую.
But-but-I don't quite like Mr d'Urberville being there!" Но... мистер д'Эрбервилль мне что-то не очень нравится.
The children, who had made use of this idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess's reluctance, and teased and reproached her for hesitating. Дети, которые привыкли смотреть на уход Тэсс к богатым родственникам (ведь они верили, что эти люди - их родня) своеобразным возмещением за смерть старой лошади, заметив колебания Тэсс, начали хныкать и дразнить и упрекать ее за нерешительность.
"Tess won't go-o-o and be made a la-a-dy of!-no, she says she wo-o-on't!" they wailed, with square mouths. - Тэсс не хо-о-чет идти и стать бога-а-а-той! Она говорит, что не по-о-о-йдет! - тянули они, разинув рты.
"And we shan't have a nice new horse, and lots o' golden money to buy fairlings! - А у нас не будет хорошей новой лошади и золотых монеток на игрушки!
And Tess won't look pretty in her best cloze no mo-o-ore!" И Тэсс уже не бу-у-удет такой хорошенькой в новом пла-а-а-тье!
Her mother chimed in to the same tune: a certain way she had of making her labours in the house seem heavier than they were by prolonging them indefinitely, also weighed in the argument. Мать присоединилась к их хору - из-за ее привычки затягивать до бесконечности свою работу по дому работа эта казалась много труднее, чем была на самом деле, - и теперь она ссылалась на тяготы домашнего хозяйства.
Her father alone preserved an attitude of neutrality. Один только отец соблюдал нейтралитет.
"I will go," said Tess at last. - Я пойду, - сказала наконец Тэсс.
Her mother could not repress her consciousness of the nuptial vision conjured up by the girl's consent. Мать не сумела скрыть, какие надежды на свадьбу пробудило в ней согласие девушки.
"That's right! - Вот и хорошо!
For such a pretty maid as 'tis, this is a fine chance!" Нельзя же хорошенькой девушке упускать такой случай!
Tess smiled crossly. Тэсс сердито усмехнулась.
"I hope it is a chance for earning money. It is no other kind of chance. - Правда, это случай заработать деньги, но и только!
You had better say nothing of that silly sort about parish." Ты лучше не говори таких глупостей соседям.
Mrs Durbeyfield did not promise. Миссис Дарбейфилд ничего не обещала.
She was not quite sure that she did not feel proud enough, after the visitor's remarks, to say a good deal. После лестных слов гостя она чувствовала себя вправе намекать на многое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x