"How do you know, mother?" |
- Почему ты знаешь, мама? |
"I've had a letter." |
- Я получила письмо. |
Tess then remembered that there would have been time for this. |
Тэсс сообразила, что за этот срок такое письмо могло уже дойти. |
"They say-Mrs d'Urberville says-that she wants you to look after a little fowl-farm which is her hobby. |
-Они пишут... миссис д'Эрбервилль пишет, что хочет поручить тебе присмотр за маленьким птичником, - это ее конек. |
But this is only her artful way of getting 'ee there without raising your hopes. |
Но это только уловка, чтобы заполучить тебя туда, не возбуждая никаких надежд. |
She's going to own 'ee as kin-that's the meaning o't." |
Она хочет признать тебя своей родственницей -вот в чем тут дело. |
"But I didn't see her." |
- Но я ее не видела. |
"You zid somebody, I suppose?" |
- Но кого-нибудь ты все-таки видела? |
"I saw her son." |
- Я видела ее сына. |
"And did he own 'ee?" |
-И он тебя признал? |
"Well-he called me Coz." |
- Ну... он называл меня кузиной. |
"An' I knew it! |
- Так я и знала! |
Jacky-he called her Coz!" cried Joan to her husband. |
Джеки, он называл ее кузиной! - крикнула Джоан мужу. |
"Well, he spoke to his mother, of course, and she do want 'ee there." |
- Ну конечно, он поговорил со своей матерью, и она зовет тебя туда. |
"But I don't know that I am apt at tending fowls," said the dubious Tess. |
- Не знаю, сумею ли я ходить за курами, -неуверенно сказала Тэсс. |
"Then I don't know who is apt. |
-А я не знаю, кто сумеет, если не ты! |
You've be'n born in the business, and brought up in it. |
Ты этим делом занималась чуть не с рождения. |
They that be born in a business always know more about it than any 'prentice. |
А тот, кто знает что-нибудь с рождения, всегда смыслит в этом лучше других. |
Besides, that's only just a show of something for you to do, that you midn't feel beholden." |
И вдобавок ты должна что-то делать только для виду, чтобы не чувствовать себя нахлебницей. |
"I don't altogether think I ought to go," said Tess thoughtfully. |
- Не очень-то я уверена, что мне следует туда идти, - задумчиво сказала Тэсс. |
"Who wrote the letter? |
- Кто написал письмо? |
Will you let me look at it?" |
Дай-ка мне посмотреть. |
"Mrs d'Urberville wrote it. |
- Написала миссис д'Эрбервилль. |
Here it is." |
Вот оно. |
The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter's services would be useful to that lady in the management of her poultry-farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her. |
Письмо было написано в третьем лице и кратко уведомляло миссис Дарбейфилд, что миссис д'Эрбервилль готова воспользоваться услугами ее дочери для присмотра за птичником, что ей предоставят удобную комнату, если она согласится, и платить ей будут щедро, если она им понравится. |
"Oh-that's all!" said Tess. |
- И это все? - воскликнула Тэсс. |
"You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once." |
- Уж не думала ли ты, что она сразу бросится тебе на шею, будет целовать и миловать? |
Tess looked out of the window. |
Тэсс посмотрела в окно. |
"I would rather stay here with father and you," she said. |
- Будет лучше, если я останусь здесь, с отцом и с тобой, - сказала она. |
"But why?" |
- Это еще почему? |
"I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why." |
- Мне не хочется говорить тебе, мать... Да я и сама хорошенько не знаю. |
A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. |
Спустя неделю как-то вечером она вернулась домой после безуспешных поисков какой-нибудь легкой работы по соседству - ее мечтой было заработать за лето денег, чтобы купить другую лошадь. |
Hardly had she crossed the threshold before one of the children danced across the room, saying, |
Не успела она переступить порог, как один из ребят заплясал по комнате, восклицая: |
"The gentleman's been here!" |
- Здесь был джентльмен! |
Her mother hastened to explain, smiles breaking from every inch of her person. Mrs d'Urberville's son had called on horseback, having been riding by chance in the direction of Marlott. |
Мать - каждый дюйм ее лица расплывался в улыбку - поспешила объяснить: к ним заезжал сын миссис д'Эрбервилль - он катался верхом около Марлота. |
He had wished to know, finally, in the name of his mother, if Tess could really come to manage the old lady's fowl-farm or not; the lad who had hitherto superintended the birds having proved untrustworthy. |
Говоря от имени своей матери, он попросил окончательного ответа: согласна ли Тэсс взять на себя заведование ее птичьей фермой - парень, который до сего времени приглядывал за птичником, оказался ненадежным. |
"Mr d'Urberville says you must be a good girl if you are at all as you appear; he knows you must be worth your weight in gold. |
- Мистер д'Эрбервилль говорит, что ты должна быть хорошей девушкой, если ты такова, какой кажешься; он уверен, что тебя нужно ценить на вес золота. |
He is very much interested in 'ee-truth to tell." |
Сказать по правде, он очень интересуется тобой. |
Tess seemed for the moment really pleased to hear that she had won such high opinion from a stranger when, in her own esteem, she had sunk so low. |
На секунду Тэсс обрадовалась, узнав, что произвела такое хорошее впечатление на незнакомого человека в те минуты, когда чувствовала себя такой униженной. |
"It is very good of him to think that," she murmured; "and if I was quite sure how it would be living there, I would go any-when." |
- С его стороны очень любезно, если он так думает, - прошептала она. - И если бы я знала, каково мне будет житься там, я бы тотчас же пошла. |
"He is a mighty handsome man!" |
- Он очень красивый мужчина! |
"I don't think so," said Tess coldly. |
- Я этого не нахожу, - холодно сказала Тэсс. |
"Well, there's your chance, whether or no; and I'm sure he wears a beautiful diamond ring!" |
- Ну, теперь решай свою судьбу - идти или не идти. А у него на пальце прекрасное бриллиантовое кольцо! |