However, she blandly admitted that such was the fact. |
Однако она вежливо ответила, что свистеть умеет. |
"Then you will have to practise it every day. |
- В таком случае вам придется заниматься этим каждый день. |
I had a lad who did it very well, but he has left. |
У меня служил мальчик, который очень хорошо свистел, но он ушел. |
I want you to whistle to my bullfinches; as I cannot see them, I like to hear them, and we teach 'em airs that way. |
Вы будете свистеть моим снегирям; видеть их я не могу, но мне приятно их слушать, а так они учатся петь. |
Tell her where the cages are, Elizabeth. |
Покажите ей, где находятся клетки, Элизабет. |
You must begin to-morrow, or they will go back in their piping. |
Вы должны начать завтра, а то они забудут все, чему выучились. |
They have been neglected these several days." |
Вот уже несколько дней, как с ними никто не занимался. |
"Mr d'Urberville whistled to 'em this morning, ma'am," said Elizabeth. |
- Мистер д'Эрбервилль свистел им сегодня утром, сударыня, - сказала Элизабет. |
"He! |
-Он? |
Pooh!" |
Вот еще! |
The old lady's face creased into furrows of repugnance, and she made no further reply. |
Лицо старой дамы брезгливо сморщилось, и больше она не сказала ни слова. |
Thus the reception of Tess by her fancied kinswoman terminated, and the birds were taken back to their quarters. |
Так закончилось свидание Тэсс с той, которую она считала своей родственницей, и куры были отнесены в птичник. |
The girl's surprise at Mrs d'Urberville's manner was not great; for since seeing the size of the house she had expected no more. |
Обращение миссис д'Эрбервилль не слишком удивило девушку - увидав, как велика усадьба, она и не ждала другого приема. |
But she was far from being aware that the old lady had never heard a word of the so-called kinship. |
Однако она и понятия не имела о том, что старая дама ничего не слышала об их так называемом родстве. |
She gathered that no great affection flowed between the blind woman and her son. |
Она решила, что слепая женщина и ее сын отнюдь не связаны крепкими узами любви. |
But in that, too, she was mistaken. |
Но и в этом она также ошиблась. |
Mrs d'Urberville was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond. |
Миссис д'Эрбервилль была не единственной матерью, которой суждено питать к своему отпрыску любовь, окрашенную обидой и горечью. |
In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess inclined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post. |
Несмотря на неприятные впечатления первого дня, утром, когда засияло солнце, Тэсс почувствовала себя обосновавшейся здесь и порадовалась свободе и новизне своего положения. Ей не терпелось испробовать свои силы в искусстве, которое столь неожиданно от нее потребовалось, - ведь это решало, останется ли место за ней. |
As soon as she was alone within the walled garden she sat herself down on a coop, and seriously screwed up her mouth for the long-neglected practice. |
И вот, едва Тэсс осталась одна в саду, обнесенном стеной, она уселась на клетку для кур и старательно выпятила губы, намереваясь заняться давно заброшенным искусством. |
She found her former ability to have degenerated to the production of a hollow rush of wind through the lips, and no clear note at all. |
С грустью она обнаружила, что совсем разучилась свистеть: выдувая воздух, она издавала только глухие замогильные звуки, и у нее не получалось ни одной чистой ноты. |
She remained fruitlessly blowing and blowing, wondering how she could have so grown out of the art which had come by nature, till she became aware of a movement among the ivy-boughs which cloaked the garden-wall no less then the cottage. |
Тщетно продолжала она дуть, испуская иногда досадливые восклицания и удивляясь, куда исчезла способность, которая казалась прирожденной, как вдруг заметила какое-то движение в плюще, обвивавшем ограду так же густо, как и коттедж. |
Looking that way she beheld a form springing from the coping to the plot. |
Взглянув в ту сторону, она увидела, что кто-то спрыгнул со стены на землю. |
It was Alec d'Urberville, whom she had not set eyes on since he had conducted her the day before to the door of the gardener's cottage where she had lodgings. |
Это был Алек д'Эрбервилль, которого она не видела со вчерашнего дня, когда он привел ее к дому садовника, где ей было отведено помещение. |
"Upon my honour!" cried he, "there was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look, |
- Клянусь честью, - воскликнул он, - не было еще ни в природе, ни в искусстве ничего прекраснее вас, кузина Тэсс! (Слово "кузина" звучало слегка иронически.) Я следил за вами из-за ограды. |
'Cousin' Tess ('Cousin' had a faint ring of mockery). |
Вы, словно статуя Нетерпения, восседаете на пьедестале, складываете свои прелестные розовые губки, будто собираясь свистеть, дуете, дуете, ругаетесь про себя - и не можете извлечь ни одной ноты, и злитесь, потому что это вам не удается. |
I have been watching you from over the wall-sitting like IM-patience on a monument, and pouting up that pretty red mouth to whistling shape, and whooing and whooing, and privately swearing, and never being able to produce a note. |
-Я не злюсь, и я не ругалась. |
Why, you are quite cross because you can't do it." |
-А! |
"I may be cross, but I didn't swear." |
Я понимаю, почему вы это делаете! |
"Ah! |
Снегири! |
I understand why you are trying-those bullies! |
Моя матушка хочет, чтобы вы продолжили их музыкальное образование! |
My mother wants you to carry on their musical education. |
Как это эгоистично с ее стороны. |
How selfish of her! |
Словно ухаживать за этими проклятыми петухами и курами - легкая работа! |
As if attending to these curst cocks and hens here were not enough work for any girl. |
Будь я на вашем месте, я бы наотрез отказался. |
I would flatly refuse, if I were you." |
- Но она особенно на этом настаивает и хочет, чтобы я приготовилась к завтрашнему утру. |