Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Approaching the hay-trussers, she could hear the fiddled notes of a reel proceeding from some building in the rear; but no sound of dancing was audible-an exceptional state of things for these parts, where as a rule the stamping drowned the music. Подходя к дому торговца, она уловила скрипичную мелодию джиги, доносившуюся из какого-то строения позади дома, но звуков пляски не было слышно - явление необычное в этих краях, где, как правило, топот заглушает музыку.
The front door being open she could see straight through the house into the garden at the back as far as the shades of night would allow; and nobody appearing to her knock, she traversed the dwelling and went up the path to the outhouse whence the sound had attracted her. Двери в доме были распахнуты настежь, и через заднюю дверь она разглядела сад, окутанный ночною тенью; никто не ответил на ее стук, и она, пройдя коридор, пошла по дорожке, ведущей к сараю, где взвизгивала скрипка.
It was a windowless erection used for storage, and from the open door there floated into the obscurity a mist of yellow radiance, which at first Tess thought to be illuminated smoke. Это было строение без окон, служившее складом, и оттуда, из открытых дверей, плыл во тьму яркий желтый туман, который Тэсс сначала приняла за светящийся дым.
But on drawing nearer she perceived that it was a cloud of dust, lit by candles within the outhouse, whose beams upon the haze carried forward the outline of the doorway into the wide night of the garden. Но, подойдя ближе, она поняла, что это было облако пыли, освещенное свечами, горевшими в сарае; лучи их вырывались через раскрытую дверь в ночной простор сада.
When she came close and looked in she beheld indistinct forms racing up and down to the figure of the dance, the silence of their footfalls arising from their being overshoe in "scroff"-that is to say, the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene. Заглянув в сарай, она увидела неясные силуэты, метавшиеся в пляске, - топота не было слышно, потому что ноги танцоров по щиколотку утопали в торфяной трухе и всяком другом мусоре, чем и объяснялось возникновение пыльного облака, заполнившего весь сарай.
Through this floating, fusty debris of peat and hay, mixed with the perspirations and warmth of the dancers, and forming together a sort of vegeto-human pollen, the muted fiddles feebly pushed their notes, in marked contrast to the spirit with which the measure was trodden out. Эта плавающая в воздухе затхлая торфяная и соломенная пыль, смешиваясь с горячими испарениями тел, образовала нечто вроде растительно-человеческой пыльцы, и сквозь нее слабо пробивались приглушенные звуки скрипок, отнюдь не отвечавшие той страсти, какая чувствовалась в пляске.
They coughed as they danced, and laughed as they coughed. Танцоры плясали и кашляли, кашляли и смеялись.
Of the rushing couples there could barely be discerned more than the high lights-the indistinctness shaping them to satyrs clasping nymphs-a multiplicity of Pans whirling a multiplicity of Syrinxes; Lotis attempting to elude Priapus, and always failing. Еле-еле можно было разглядеть проносившиеся пары, - во мгле казалось, будто сатиры обнимают нимф, множество Панов кружится со множеством Сиринг и Лотис тщетно пытается ускользнуть от Приапа.
At intervals a couple would approach the doorway for air, and the haze no longer veiling their features, the demigods resolved themselves into the homely personalities of her own next-door neighbours. То и дело какая-нибудь пара подходила к двери подышать воздухом, - здесь туман уже не заволакивал лиц и полубоги превращались в простых людей, близких соседей Тэсс.
Could Trantridge in two or three short hours have metamorphosed itself thus madly! Что за сумасшедшая перемена произошла за два часа с Трэнтриджем?
Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall; and one of them recognized her. У стены, на скамьях и прессованном сене восседало несколько Силенов, и один из них узнал ее.
"The maids don't think it respectable to dance at The Flower-de-Luce," he explained. - Девушки считают неприличным плясать в "Лилии", - сказал он.
"They don't like to let everybody see which be their fancy-men. - Не очень-то им хочется, чтобы все узнали, кто их миленький.
Besides, the house sometimes shuts up just when their jints begin to get greased. А к тому же трактир иной раз закрывают, когда они только-только распляшутся.
So we come here and send out for liquor." Вот мы и собираемся здесь, а за выпивкой посылаем.
"But when be any of you going home?" asked Tess with some anxiety. - Но когда же кто-нибудь из вас пойдет домой? - с беспокойством спросила Тэсс.
"Now-a'most directly. - Теперь уж скоро.
This is all but the last jig." Это последняя джига.
She waited. Она осталась ждать.
The reel drew to a close, and some of the party were in the mind of starting. But others would not, and another dance was formed. Пляска окончилась, и кое-кто начал поговаривать, что уже пора бы пуститься в обратный путь, но другие не соглашались, и начался новый танец.
This surely would end it, thought Tess. "Это уже наверняка последний", - решила Тэсс.
But it merged in yet another. Однако за ним последовал еще один.
She became restless and uneasy; yet, having waited so long, it was necessary to wait longer; on account of the fair the roads were dotted with roving characters of possibly ill intent; and, though not fearful of measurable dangers, she feared the unknown. Она встревожилась, но, прождав так долго, она должна была ждать еще: по случаю ярмарки дороги кишели бродягами, и бог весть, что могло быть у них на уме. Тэсс не боялась реальной опасности - она боялась неведомого.
Had she been near Marlott she would have had less dread. Находись она близ Марлота, ей было бы не так страшно.
"Don't ye be nervous, my dear good soul," expostulated, between his coughs, a young man with a wet face and his straw hat so far back upon his head that the brim encircled it like the nimbus of a saint. - Ну чего беспокоиться, милочка? - увещевал ее между припадками кашля молодой парень с лицом, мокрым от пота; его соломенная шляпа так далеко съехала на затылок, что поля обрамляли голову, как нимб - голову святого.
"What's yer hurry? - Куда спешить?
To-morrow is Sunday, thank God, and we can sleep it off in church-time. Слава богу, завтра воскресенье, можно отоспаться во время церковной службы.
Now, have a turn with me?" Потанцуем?
She did not abhor dancing, but she was not going to dance here. Нельзя сказать, чтобы она не любила танцы, но здесь ей не хотелось плясать.
The movement grew more passionate: the fiddlers behind the luminous pillar of cloud now and then varied the air by playing on the wrong side of the bridge or with the back of the bow. А пляска становилась все более бурной; скрипачи, заслоненные светящимся облаком, то и дело пиликали тыльной стороной смычка или за кобылкой.
But it did not matter; the panting shapes spun onwards. Но это не имело значения: танцующие задыхались, но продолжали кружиться.
They did not vary their partners if their inclination were to stick to previous ones. Парочки не разлучались, если им этого не хотелось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x